Аннотация

In the album «My Finnish Calendar» Iiro Rantala finds a musical way to present a whole year in his home country. The 12 months, which are represented in 12 works, shine with melodic ingenuity, melancholy and humour. All twelve works are also available as sheet music. In this edition are the sheet music for «March» for piano.
//
Im Album „Mein finnischer Kalender“ findet Iiro Rantala einen musikalischen Weg, ein ganzes Jahr in seinem Heimatland darzustellen. Die 12 Monate, die in 12 Werken repräsentiert werden, glänzen mit melodischem Einfallsreichtum, Melancholie und Humor. Alle zwölf Werke sind ebenfalls als Noten erhältlich. In dieser Ausgabe sind die Noten zum „März“ für Klavier.

Аннотация

In the album «My Finnish Calendar» Iiro Rantala finds a musical way to present a whole year in his home country. The 12 months, which are represented in 12 works, shine with melodic ingenuity, melancholy and humour. All twelve works are also available as sheet music. In this edition are the sheet music for «May» for piano.
//
Im Album „Mein finnischer Kalender“ findet Iiro Rantala einen musikalischen Weg, ein ganzes Jahr in seinem Heimatland darzustellen. Die 12 Monate, die in 12 Werken repräsentiert werden, glänzen mit melodischem Einfallsreichtum, Melancholie und Humor. Alle zwölf Werke sind ebenfalls als Noten erhältlich. In dieser Ausgabe sind die Noten zum „Mai“ für Klavier.

Аннотация

In the album «My Finnish Calendar» Iiro Rantala finds a musical way to present a whole year in his home country. The 12 months, which are represented in 12 works, shine with melodic ingenuity, melancholy and humour. All twelve works are also available as sheet music. In this edition are the sheet music for «June» for piano.
//
Im Album „Mein finnischer Kalender“ findet Iiro Rantala einen musikalischen Weg, ein ganzes Jahr in seinem Heimatland darzustellen. Die 12 Monate, die in 12 Werken repräsentiert werden, glänzen mit melodischem Einfallsreichtum, Melancholie und Humor. Alle zwölf Werke sind ebenfalls als Noten erhältlich. In dieser Ausgabe sind die Noten zum „Juni“ für Klavier.

Аннотация

Birgit Wichmann versammelt in dem Band 'Vision' aktuelle Gedichte in englischer Sprache die ihre Auseinandersetzung und bewusste Wahrnehmung täglicher Ereignisse widerspiegeln. Ihre Gedichte sprechen von Ihrem Verständnis der Welt, formulieren aber genauso eine kritische Haltung und wollen ein Anstoß sein, neue Ideen des weltweiten Zusammenlebens zu finden.

Аннотация

Neuauflage des Klassikers! Deutsch-Spanisch.Die Seepferdchenbande (Band 1). Deutsch-Spanisch.Im Jahre 2555 n. Chr., lebt in den Meerestiefen eine Seepferdchenbande in einem untergegangenen Leuchtturm. Seepferdchenprofessorin Kora macht mit Hilfe ihres Muschelfernrohres eine tolle Erfindung. Sie kann Seepferdchen in die Hülle von Menschen beamen (verwandeln).Die Menschen leben auf Seifenblaseninseln, die nicht untergehen können.Sie nehmen nach der Verwandlung das Wesen und Aussehen der Seepferdchen an. Als Punky, ein Mitglied der Seepferdchenbande wieder mal verfolgt wird, beamt ihn die Professorin in die Hülle eines Menschen. Dieser ist ein nervöser Dirigent, der ein Konzert leiten soll.Doch er findet seinen Taktstock nicht. Das Publikum ist sehr ungeduldig und fordert ihn auf endlich anzufangen. In diesem Augenblick verwandelt er sich langsam in das Seepferdchen Punky.Und hier beginnt das erste Abenteuer der Seepferdchenbande.¡Una nueva edición del clásico en Alemán-Español!La pandilla de los caballitos de mar (Volumen 1)En el año 2555 d.C., en las profundidades marinas vive una pandilla de caballitos de mar en un faro hundido.La profesora de caballitos de mar, Cora, descubre con ayuda de su telescopio de conchas un invento fenomenal. Puede proyectar (convertir) a caballitos de mar en humanos. Los humanos viven en las Islas de las Pompas de Jabón que no se hunden. Después de la transformación adoptan el carácter y el aspecto de los caballitos de mar.Entonces alguien persigue a Punky, uno de los miembros de la pandilla de los caballitos de mar y la profesora lo proyecta en un humano. Este humano es un director de orquesta muy nervioso que debe dirigir un concierto pero que no encuentra su batuta. El público está impaciente y le exige que empiece de una vez. En este momento se convierte lentamente en el caballito de mar Punky.Y aquí comienza la primera aventura de la pandilla de los caballitos de mar.

Аннотация

The story of the little wild boar Max, who doesn't want to get dirty.New release of the classic in English-Mongolian!On her search for a bristle Ladybird Marie meets Max, the little wild boar who thinks mud and dirt are disgusting. He doesn't want to get dirty. All the animals laugh at him.Max is not amused. Then Max's friend is drowning in the pond. Can Max save her? Maks hemeeh bohir bolohiig ul huseh bodon gahai Анхны шинэ хэвлэл! Англи-Монгол.Мари цох бохир болохыг үл хүсэх Макс хэмээхбяцхан бодон гахайтай тааралдав.Түүнийгийнхүү бохир болохыг үл хэсэхэд бусад амьтад шоолон инээнэ.Тэгтэл Максын найз нь намагтунан живэх дөхөв. Макс түүний аварч чадах уу?

Аннотация

Die Geschichte vom kleinen Marienkäfer Marie, die überall Punkte malen wollte.Neuerscheinung! Deutsch-Mongolisch.Marienkäfer Marie findet einen Malkasten. Alle Tieren malt sie an. Die Tiere finden das gar nicht lustig.Marie ist darÜber sehr traurig. Sie fliegt von zu Hause weg!Wird Marie einen Ort finden, wo sie ihre Punkte malen darf?Nominiert für das beste europäische Hörspiel beim Prix Europa. Mari hemeeh haa saigui tolbonuud zurahiig chussen tsohАнхны шинэ хэвлэл! Герман-Монгол.Мари хэмээх бяцхан цох амьтан болгонд толбо зурж өгөхийг хүсэвч түүнд нь амьтад ихээр дургүйцэнэ.Ингэж дургүйцэхэд нь машид гомдсон Мари орон гэрээ орхин одов.Хэн хүссэндээ толбо зурж өгч байж болох тийм нэгэн газрыг Мари маань олох болов уу?Уг цуврал нь Европын «Prix Europa» дахь хамгийн шилдэг бүтээлд нэр нь дэвшигдсэн.

Аннотация

Conceived as the answer to all of mankind’s seemingly insoluble health and social problems, and promoted as a substitute for orthodox religious beliefs, the pseudo-science of eugenics recruited disciples in many countries during the latter years of the nineteenth and early years of the twentieth centuries. Nowhere was this doctrine more enthusiastically endorsed than in Germany, where the application of eugenic theory received its most fervent support. A programme born of what were often contradictory opinions began, under Nazi rule, with the compulsory sterilization of thousands of Germany’s citizens before morphing into the mass murder of the most vulnerable of the state’s own population under the guise of so-called “euthanasia”, before ultimately escalating into a continent-wide policy of extermination of those who did not fit the Nazi eugenic template.
The progress of this inexorable descent into barbarity was marked by successive stages of development. From the practical application of “euthanasia” through the organisation dedicated to it—later on called Aktion T4—and the killing centres that this institution spawned, to the centrality of Aktion T4 to Aktion Reinhard and the Holocaust, important elements of the historical record can be seen to emerge.
How did it happen? What impact has it had on contemporary society? And what of the character and fate of the individuals involved in the gestation and implementation of this murderously inhumane quasi-religion? Deceptively simple questions that require complex and often disturbing answers.

Аннотация

Beckett’s Late Stage reexamines the Nobel laureate’s post-war prose and drama in the light of contemporary trauma theory. Through a series of sustained close-readings, the study demonstrates how the comings and goings of Beckett’s prose unsettles the Western philosophical tradition; it reveals how Beckett’s live theatrical productions are haunted by the rehearsal of traumatic repetition, and asks what his ghostly radio recordings might signal for twentieth-century modernity. Drawing from psychoanalytic and poststructuralist traditions, Beckett’s Late Stage explores how the traumatic symptom allows us to rethink the relationship between language, meaning, and identity after 1945.

Аннотация

Witchcraft is very much alive in today's post-communist societies. Stemming from ancient rural traditions and influenced by modern New Age concepts, it has kept its function as a vibrant cultural code to combat the adversities of everyday life. Intricately linked to the Orthodox church and its rituals, the magic discourse serves as a recourse for those in distress, a mechanism to counter-balance misfortune and, sometimes, a powerful medium for acts of aggression.
In this fascinating book, Alexandra Tataran skillfully re-contextualizes the vast and heterogenuous discourse on contemporary witchcraft. She shows how magic, divination, and religious rituals are adapted to the complex mechanisms of modern mentalities and urban living in the specific historical and social context of post-communist countries. Based on years of first-hand fieldwork, Tataran offers fascinating insights into the experience of individuals deeming themselves bewitched and argues that the practice can also teach us a lot about particular forms of adapting traditions and resorting to pre-existing cultural models.