Скачать книгу

of war, these bloodthirsty barbarians spared them, and spared them for Christ's sake, whether this mercy was actually shown in promiscuous places, or in those places specially dedicated to Christ's name, and of which the very largest were selected as sanctuaries, that full scope might thus be given to the expansive compassion which desired that a large multitude might find shelter there. Therefore ought they to give God thanks, and with sincere confession flee for refuge to His name, that so they may escape the punishment of eternal fire—they who with lying lips took upon them this name, that they might escape the punishment of present destruction. For of those whom you see insolently and shamelessly insulting the servants of Christ, there are numbers who would not have escaped that destruction and slaughter had they not pretended that they themselves were Christ's servants. Yet now, in ungrateful pride and most impious madness, and at the risk of being punished in everlasting darkness, they perversely oppose that name under which they fraudulently protected themselves for the sake of enjoying the light of this brief life.

      2. That it is quite contrary to the usage of war, that the victors should spare the vanquished for the sake of their gods.

      There are histories of numberless wars, both before the building of Rome and since its rise and the extension of its dominion: let these be read, and let one instance be cited in which, when a city had been taken by foreigners, the victors spared those who were found to have fled for sanctuary to the temples of their gods;29 or one instance in which a barbarian general gave orders that none should be put to the sword who had been found in this or that temple. Did not Æneas see

      "Dying Priam at the shrine,

       Staining the hearth he made divine?"30

      Did not Diomede and Ulysses

      "Drag with red hands, the sentry slain,

       Her fateful image from your fane,

       Her chaste locks touch, and stain with gore

       The virgin coronal she wore?"31

      Neither is that true which follows, that

      "Thenceforth the tide of fortune changed,

       And Greece grew weak."32

      For after this they conquered and destroyed Troy with fire and sword; after this they beheaded Priam as he fled to the altars. Neither did Troy perish because it lost Minerva. For what had Minerva herself first lost, that she should perish? Her guards perhaps? No doubt; just her guards. For as soon as they were slain, she could be stolen. It was not, in fact, the men who were preserved by the image, but the image by the men. How, then, was she invoked to defend the city and the citizens, she who could not defend her own defenders?

      3. That the Romans did not show their usual sagacity when they trusted that they would be benefited by the gods who had been unable to defend Troy.

      And these be the gods to whose protecting care the Romans were delighted to entrust their city! O too, too piteous mistake! And they are enraged at us when we speak thus about their gods, though, so far from being enraged at their own writers, they part with money to learn what they say; and, indeed, the very teachers of these authors are reckoned worthy of a salary from the public purse, and of other honours. There is Virgil, who is read by boys, in order that this great poet, this most famous and approved of all poets, may impregnate their virgin minds, and may not readily be forgotten by them, according to that saying of Horace,

      "The fresh cask long keeps its first tang."33

      Well, in this Virgil, I say, Juno is introduced as hostile to the Trojans, and stirring up Æolus, the king of the winds, against them in the words,

      "A race I hate now ploughs the sea,

       Transporting Troy to Italy,

       And home-gods conquered. "34...

      And ought prudent men to have entrusted the defence of Rome to these conquered gods? But it will be said, this was only the saying of Juno, who, like an angry woman, did not know what she was saying. What, then, says Æneas himself,—Æneas who is so often designated "pious?" Does he not say,

      "Lo! Panthus, 'scaped from death by flight,

       Priest of Apollo on the height,

       His conquered gods with trembling hands

       He bears, and shelter swift demands?"35

      Is it not clear that the gods (whom he does not scruple to call "conquered") were rather entrusted to Æneas than he to them, when it is said to him,

      "The gods of her domestic shrines

       Your country to your care consigns?"36

      If, then, Virgil says that the gods were such as these, and were conquered, and that when conquered they could not escape except under the protection of a man, what madness is it to suppose that Rome had been wisely entrusted to these guardians, and could not have been taken unless it had lost them! Indeed, to worship conquered gods as protectors and champions, what is this but to worship, not good divinities, but evil omens?37 Would it not be wiser to believe, not that Rome would never have fallen into so great a calamity had not they first perished, but rather that they would have perished long since had not Rome preserved them as long as she could? For who does not see, when he thinks of it, what a foolish assumption it is that they could not be vanquished under vanquished defenders, and that they only perished because they had lost their guardian gods, when, indeed, the only cause of their perishing was that they chose for their protectors gods condemned to perish? The poets, therefore, when they composed and sang these things about the conquered gods, had no intention to invent falsehoods, but uttered, as honest men, what the truth extorted from them. This, however, will be carefully and copiously discussed in another and more fitting place. Meanwhile I will briefly, and to the best of my ability, explain what I meant to say about these ungrateful men who blasphemously impute to Christ the calamities which they deservedly suffer in consequence of their own wicked ways, while that which is for Christ's sake spared them in spite of their wickedness they do not even take the trouble to notice; and in their mad and blasphemous insolence, they use against His name those very lips wherewith they falsely claimed that same name that their lives might be spared. In the places consecrated to Christ, where for His sake no enemy would injure them, they restrained their tongues that they might be safe and protected; but no sooner do they emerge from these sanctuaries, than they unbridle these tongues to hurl against Him curses full of hate.

      4. Of the asylum of Juno in Troy, which saved no one from the Greeks; and of the churches of the apostles, which protected from the barbarians all who fled to them.

      Troy itself, the mother of the Roman people, was not able, as I have said, to protect its own citizens in the sacred places of their gods from the fire and sword of the Greeks, though the Greeks worshipped the same gods. Not only so, but

      "Phœnix and Ulysses fell

       In the void courts by Juno's cell

       Were set the spoil to keep;

       Snatched from the burning shrines away,

       There Ilium's mighty treasure lay,

       Rich altars, bowls of massy gold,

       And captive raiment, rudely rolled

       In one promiscuous heap;

       While boys and matrons, wild with fear,

       In long array were standing near."38

      In other words, the place consecrated to so great a goddess was chosen, not that from it none might be led out a captive, but that in it all the captives might be immured. Compare now this "asylum"—the asylum not of an ordinary god, not of one of the rank and file of gods, but of Jove's own sister and wife, the queen of all the gods—with the churches built in memory of the apostles. Into it were collected the spoils rescued from the blazing temples and snatched from the gods, not that they might be restored to the vanquished, but divided among the victors; while into these was carried back, with the most religious observance and respect, everything which belonged to them, even though found elsewhere. There liberty was lost; here preserved. There bondage was strict; here strictly excluded. Into that temple

Скачать книгу