Скачать книгу

after the Jewish worship of the Temple was at an end, continually speak in the present tense of the Temple worship in Jerusalem; and it is evident, as Cotelier long ago remarked, that this may be done with propriety even in the present day. The argument is therefore recognized to be without value.(l) Tischendorf, who systematically adopts the earliest possible or impossible dates for all the writings of the first two centuries, decides, without stating his reasons, that the grounds for the earlier date, about a.d. 69, as well as for the episcopate of Clement from a.d. 68–77(2) are conclusive; but he betrays his more correct impression by classing Clement, in his index, along with Ignatius and Polycarp, as representatives of the period: "First and second quarters of the second century:"(3) and in the Prolegomena to his New Testament he dates the episcopate of Clement "ab anno 92 usque 102."(4) The earlier episcopate assigned to him by Hefele upon most insufficient grounds is contradicted by the direct statements of Irenæus, Eusebius, Jerome, and others who give the earliest lists of Roman Bishops,(5) as wrell as by the internal evidence of the Epistle itself. In Chapter xliv. the writer speaks of those appointed by the apostles to the oversight of the Church, "or afterwards by other notable men, the whole Church consenting … who have for a long time been commended by all, &c.,"(6) which indicates successions of Bishops since apostolic days. In another place (Chap, xlvii.) he refers the Corinthians to the Epistle addressed to them by Paul "in the beginning of the Gospel" [——]—], and speaks of "the most stedfast and ancient Church of the Corinthians" [——]—], which would be absurd in an Epistle written about a.d. 69. Moreover, an advanced episcopal form of Church Government is indicated throughout the letter, which is quite inconsistent with such a date. The great mass of critics, therefore, have decided against the earlier date of the episcopate of Clement, and assign the composition of the Epistle to the end of the first century (a.d. 95–100).(1) Others, however, date it still later. There is no doubt that the great number of Epistles and other writings falsely circulated in the name of Clement may well excite suspicion as to the authenticity of this Epistle also, which is far from unsupported by internal proofs. Of these, however, we shall only mention one. We have already incidentally remarked that the writer mentions the Epistle of Paul to the Corinthians, the only instance in which any New Testament writing is referred to by name; but along with the Epistle of the "blessed Paul" [——]—] the author also speaks of the "blessed Judith" [——]—],(1) and this leads to the inquiry: When was the Book of Judith written? Hitzig, Volkmar, and others contend that it must be dated a.d. 117–118,(3) and if this be admitted, it follows of course that an Epistle which already shows acquaintance with the Book of Judith cannot have been written before a.d. 120–125 at the earliest, which many, for this and other reasons, affirm to be the case with the Epistle of pseudo-Clement.(3) Whatever date be assigned to it, however, it is probable that the Epistle is interpolated,4 although it must be added that this is not the view of the majority of critics.

      It is important to ascertain whether or not this ancient christian Epistle affords any evidence of the existence of our Synoptic Gospels at the time when it was written. Tischendorf, who is ever ready to claim the slightest resemblance in language as a reference to New Testament writings, states that although this Epistle is rich in quotations from the Old Testament, and that Clement here and there also makes use of passages from Pauline Epistles, he nowhere refers to the Gospels.(1) This is perfectly true, but several passages occur in this Epistle which are either quotations from Evangelical works different from ours, or derived from tradition,(2) and in either case they have a very important bearing upon our inquiry.

      The first of these passages occurs in Ch. xiii., and for greater facility of comparison, we shall at once place it both in the Greek and in translation, in juxta-position with the nearest parallel readings in our Synoptic Gospels; and, as far as may be, we shall in the English version indicate differences existing in the original texts. The passage is introduced thus: "Especially remembering the words of the Lord Jesus, which he spake teaching gentleness and long-suffering. For thus he said:"(3)—

      Of course it is understood that, although for convenience of comparison we have broken up this quotation into these phrases, it is quite continuous in the Epistle. It must be evident to any one who carefully examines the parallel passages, that "the words of the Lord Jesus" in the Epistle cannot have been derived from our Gospels. Not only is there no similar consecutive discourse in them, but the scattered phrases which are pointed out as presenting superficial similarity with the quotation are markedly different both in thought and language. In it, as in the "beatitudes" of the "Sermon on the Mount" in the first Gospel, the construction is peculiar and continuous: "Do this … in order that [——]—]"; or, "As [——]—] … so [——]—]" The theor of a combination of passages from memory, which is usually advanced to explain such quotations, cannot serve here, for thoughts and expressions occur in the passage in the Epistle which have no parallel at all in our Gospels, and such dismembered phrases as can be collected from our first and third Synoptics, for comparison with it, follow the course of the quotation in the ensuing order: Matt. v. 7, vi. 14, part of vii. 12, phrase without parallel, first part of vii. 2, phrase without parallel, last part of vii. 2; or, Luke vi. 36, last phrase of vi. 37, vi. 31, first phrase of vi. 38, first phrase of vi. 37, phrase without parallel, last phrase of vi. 38.

      The only question with regard to this passage, therefore, is whether the writer quotes from an unknown written source or from tradition. He certainly merely professes to repeat "words of the Lord Jesus," and does not definitely indicate a written record, but it is much more probable, from the context, that he quotes from a gospel now no longer extant than that he derives this teaching from oral tradition. He introduces the quotation not only with a remark implying a well-known record: "Remembering the words of the Lord Jesus which he spake, teaching, &c." but he reiterates: "For thus he said," in a way suggesting careful and precise quotation of the very words; and he adds at the end: "By this injunction and by these instructions let us establish ourselves, that we may walk in obedience to his holy words, thinking humbly of ourselves."(1) seems improbable that the writer would so markedly have indicated a precise quotation of words of Jesus, and would so emphatically have commended them as the rule of life to the Corinthians, had these precepts been mere floating tradition, until then unstamped with written permanence. The phrase: "As ye show kindness [——]—] which is nowhere found in our Gospels, recalls an expression quoted by Justin Martyr apparently from a Gospel different from ours, and frequently repeated by him in the same form: "Be ye kind and merciful [——]—] Father also is kind [——]—] and merciful."(2) In the very next chapter of the Epistle a similar reference again occurs: "Let us be kind to each other [——]—] according to the mercy and benignity of our Creator."(3) Without, however, going more minutely into this question, it is certain from its essential variations in language, thought and order, that the passage in the Epistle cannot be claimed as a compilation from our Gospels; and we shall presently see that some of the expressions in it which are foreign to our Gospels are elsewhere quoted by other Fathers, and there is reason to believe that these "words of the Lord Jesus" were not derived from tradition but from a written source different from our Gospels.(1) When the great difference which exists between the parallel passages in the first and third Synoptics, and still more between these and the second, is considered, it is easy to understand that other Gospels may have contained a version differing as much from them as they do from each other.

      We likewise subjoin the next passage to which we must refer, with the nearest parallels in our Synoptics. We may explain that the writer of the Epistle is rebuking the Corinthians for strifes and divisions amongst them, and for forgetting that they "are members one of another," and he continues: "Remember the words of our Lord Jesus; for he said:"(2)

      This quotation is clearly not from our Gospels, but must be assigned to a different written source. The writer would scarcely refer the Corinthians to such words of Jesus if they were merely traditional. It is neither a combination of texts, nor a quotation from memory. The language throughout is markedly different from any passage in the Synoptics, and to present even a superficial parallel, it is necessary to take a fragment of the discourse of Jesus at the Last Supper regarding the traitor who should deliver him up (Matth. xxvi. 24), and join it to a fragment of his remarks in connection with the little child whom he set in the midst (xviii. 6). The parallel passage in Luke has not the opening words of the passage in the Epistle at all, and the portion which it contains (xvii. 2), is separated from the context in which

Скачать книгу