Скачать книгу

the texts that have been embraced by religious groups that continued into later times, that is, MT by Judaism, SP by the Samaritans and in Greek, the LXX by early Christianity.43

      a. The Samaritan Pentateuch (SP) is the holy writ of the Samaritan community comprised solely of the Torah, the Pentateuch, from the second century BCE until today. The full text of SP, like MT, is known from medieval manuscripts dating to the ninth century CE onwards and undoubtedly goes back to ancient texts. The Israelite Samaritans, as they call themselves, are closely related to the Jews, but they do not identify as Jews and therefore the SP is not considered a Jewish text, or as I would say, not a Jewish text any more.

      Yet the Dead Sea Scrolls contain texts that are very similar to the SP, which demonstrates that this text type was also considered to be an authoritative Jewish text. These predecessors of the SP found at Qumran, named pre-Samaritan by scholars, share all the major features with SP. SP was created probably in the second century BCE by slightly rewriting one of these pre-Samaritan texts to reflect the importance of Mount Gerizim (see especially SP’s tenth commandment).

      The fact that the scrolls of SP were written in a form of the early Hebrew script gave them an appearance of originality, since all other manuscripts of Hebrew Scripture that were then known were written in the later, square script. However, this is no indication that SP reflects a more ancient text than its Jewish counterpart; a paleographical analysis of the specific version of the Hebrew script used by the Samaritans indicates that it dates from the Hasmonean period or later.44

      b. LXX (Septuagint or Old Greek45 Translation)—The ancient Jewish translation of the Torah into Greek is named the Septuagint after the apocryphal story of seventy (two) translators producing the same translation (see the Letter of Aristeas, an ancient wisdom composition describing the creation of the Septuagint). As the LXX differs from MT in many details, it is clear that the translation was based on a different Hebrew text. (Parts of this text are sometimes preserved among the Dead Sea Scrolls.)

      The enterprise of rendering the Torah into Greek in the beginning of the third century BCE in Alexandria was a Jewish enterprise, created by Jews for gentiles and Jews alike. The Letter of Aristeas mentions King Ptolemy II Philadelphos (287–247 BCE) as the person who commissioned the translation. Although the letter itself is later than the events it describes, it possibly contains a kernel of history.

      This translation was probably used in Alexandria by Jews in their weekly ceremonial reading from the first century BCE onwards.46 The Jewish background of the Greek translation of the Torah is well established, while that of the post-Pentateuchal books is not, although these too undoubtedly reflect a Jewish translation in origin.47

      Jews already began to see the LXX as problematic in the pre-Christian period, since it did not reflect the proto-MT text current in Palestine.48 This began a pro­cess of revision of the LXX towards the proto-Masoretic Text, reflected, for example, in such Jewish revisions as Theodotion (named kaige-Theodotion in modern research), Aquila, and Symmachus, in this sequence. As these new translations became more popular, the LXX translation gradually fell into disuse among the Jews.

      The emergence of early Christianity made the split between Jews and the LXX a foregone conclusion. In the first century CE, when the NT writers quoted Scripture, they used the LXX or an early revision of the LXX that was close to MT, such as the (kaige)-Theodotion revision mentioned above. That was a natural development since the New Testament was written in Greek, and it was natural for its authors to quote from earlier Scripture written in the same language.

      As a result of its adoption by Christianity, the Jewish-Greek translation of the LXX was held in contempt by Jews, and was left to the church.49 The Christians accepted the LXX as it was, generally without changing its wording.50

      2.6 Traditional Judaism’s Relationship to Other Text Traditions

      Despite the desire to believe in MT as the sole text form of Scripture, the rabbis were long aware of other text forms, at least those of the SP and LXX. Nevertheless, from the rabbinic period and on, these texts have posed no threat to the supremacy of the Masoretic Text among Jews.

      LXX—The Greek Septuagint was mentioned in very few places in rabbinic literature, but those quotations were accompanied by descriptions that the translators intentionally changed the contents of Hebrew Scripture in their translation, concluding that therefore the LXX should be disregarded.51 (The rabbis never considered the possibility that the LXX was based on a different Vorlage.) The text of the LXX was not quoted in rabbinic literature as support for their halachic or aggadic deliberations, since no sources other than the Hebrew text was considered »Scripture.« When in rare occasions the rabbis quoted from a Greek translator, they quoted from the Jewish translator Aquila, not from Symmachus or Theodotion.

      SP—The rabbis describe the Samaritan Pentateuch as a falsification of the Jewish Torah (y. Sot 7.3; b. Sot 33b; b. San 90b) and its text was never quoted in rabbinic literature.

      Targumim—The Targumim were often quoted in rabbinic literature, not as witnesses to possible differences between their text and MT, but for their exegesis.

      Vulgate and Peshitta—The evidence of the Latin Vulgate and the Syriac Peshitta,52 later to be sanctified in the Catholic and Syriac church traditions respectively, were beyond the horizon of rabbinic Judaism.

      In short, none of these texts or »versions« posed any challenge to the notion that within Judaism MT served as the only text of Hebrew Scripture. Organized Judaism from the Rabbinic period onwards always considered MT the only text of the Bible, and therefore, by implication, the »original text« of the Hebrew Bible.53

      Qumran—In modern times, the Dead Sea Scrolls could have posed such a threat to MT, since they offer evidence of a relatively fluid textual tradition in antiquity. I do not know, however, of any official statement by any of the streams of Judaism concerning the implications of the biblical scrolls from the Judean Desert.54

      On the other hand, the New Jewish Publication Society Tanakh translation (NJPS), although based on MT, also provides editorial notes on readings from the LXX and the scrolls when according to the editors of NJPS these sources may present a reading better than the one of MT.

      2.7 Comparing Details in MT to Other Text Traditions

      It is standard academic practice to compare the Masoretic Text to other text traditions. NJPS compares small details with other textual readings, while many scholars offer more extensive comparisons. Scholars have found thousands of small differences between MT and the LXX, SP, Dead Sea Scrolls, and all the other sources, and it is natural to try to form an opinion on the reading that is »better« or »more original«.

      Scholars express different views on the comparative value of MT and the other texts.

      Here are a few highlights of those comparisons.

      a. Quality. Roughly speaking, MT and its forerunner, proto-MT, is an excellent text, as exemplified below, especially for the Torah, and it is therefore no coincidence that this text has become the central text of Judaism. It has been copied very carefully from a certain point onwards, although we cannot pinpoint the exact moment. It probably preceded the time of our earliest evidence, namely the third century BCE.

      b. Early Mistakes. Before that time, the proto-MT was copied less precisely, and these imprecisions in content (e.g., mistakes in 1–2 Samuel) and spelling have been carefully preserved in the proto-MT scrolls and the medieval MT.

      c. Torah without Harmonizations. The MT of the Torah lacks the frequent harmonizing additions of most other texts, especially the LXX, SP and the exegetical and liturgical texts.55 It also lacks the editorial additions of SP and the frequent changes inserted by exegetical texts like 4QRP (Revised Pentateuch).56 As a result, the preferential position of MT in the Torah is a remarkable feature of that text.

      d.

Скачать книгу