Скачать книгу

      “Every day Don Pedro Gomez, In his Spanish cloak enveloped, Bitterly his lot bewails. Lo, the tenth year is approaching; Still the fierce Moors are triumphant; And of all Don Pedro’s army Only nineteen men are left. …”

      “Why, it’s a regular string of nonsense!” cried my uncle uneasily. “Come, that’s impossible. Only nineteen men left out of a whole army, when there was a very considerable corps before? What is the meaning of it, my boy?”

      But at that point Sasha could not contain herself, and went off into the most open and childish laughter; and though there was nothing very funny, it was impossible not to laugh too as one looked at her.

      “They are funny verses, papa,” she cried, highly delighted with her childish prank. “The author made them like that on purpose to amuse everybody.”

      “Oh! Funny!” cried my uncle, with a beaming face. “Comic, you mean! That’s just what I thought… . Just so, just so, funny! And very amusing, extremely amusing: he starved all his army on milk owing to some vow. What possessed them to take such a vow? Very witty, isn’t it, Foma? You see, mamma, these are jesting verses, such as authors sometimes do write, don’t they, Sergey? Extremely amusing. Well, well, Ilyusha, what next?”

      “Only nineteen men are left! Them Don Pedro doth assemble And says to them: ‘Noble Nineteen! Let us raise aloft our standards! Let us blow on our loud trumpets! And with clashing of our cymbals Let us from Pamba retreat! Though the fort we have not taken, Yet with honour still untarnished We can swear on faith and conscience That our vow we have not broken; Nine long years we have not eaten, Not a morsel have we eaten, Milk we’ve drunk and milk alone!’”

      “What a noodle! What comfort was it for him that he had drunk milk for nine years?” my uncle broke in again. “What is there virtuous in it? He would have done better to have eaten a whole sheep, and not have been the death of people I Excellent! capital! I see, I see now: it’s a satire on … what do they call it? an allegory, isn’t it? And perhaps aimed at some foreign general,” my uncle added, addressing me, knitting hia brows significantly and screwing up his eyes, “eh? What do you think? But of course a harmless, good, refined satire that injures nobody! Excellent! excellent, and what matters most, it is refined. Well, Ilyusha, go on. Ah, you rogues, you rogues!” he added with feeling, looking at Sasha and stealthily also at Nastenka, who blushed and smiled.

      “And emboldened by that saying, Those nineteen Castilian warriors, Each one swaying in his saddle, Feebly shouted all together: ‘Sant’ Iago Compostello! Fame and glory to Don Pedro I Glory to the Lion of Castile!’ And his chaplain, one Diego, Through his teeth was heard to mutter: ‘But if I had been commander, I’d have vowed to eat meat only, Drinking good red wine alone.’”

      “There! Didn’t I tell you so?” cried my uncle, extremely delighted. “Only one sensible man was found in the whole army, and he was some sort of a chaplain. And what is that, Sergey: a captain among them, or what?”

      “A monk, an ecclesiastical person, uncle.”

      “Oh, yes, yes. Chaplain! I know, I remember. I have read of it in Radcliffe’s novels. They have all sorts of orders, don’t they… . Benedictines, I believe? … There are Benedictines, aren’t there?”

      “Yes, uncle.”

      “H’m! … I thought so. Well, Ilyusha, what next? Excellent! capital!”

      “And Don Pedro overhearing, With loud laughter gave the order: ‘Fetch a sheep and give it to him! He has jested gallantly!’”

      ‘What a time to laugh! What a fool! Even he saw it was funny at last! A sheep! So they had sheep; why did he not eat some himself! Well, Ilyusha, go on. Excellent! capital! Extraordinarily cutting!”

      “But that’s the end, papa!”

      “Oh, the end. Indeed there wasn’t much left to be done — was there, Sergey? Capital, Ilyusha! Wonderfully nice. Kiss me, darling. Ah, my precious! Who was it thought of it: you, Sasha?”

      “No, it was Nastenka. We read it the other day. She read it and said: ‘What ridiculous verses! It will soon be Ilyusha’s nameday, let us make him learn them and recite them. It will make them laugh!”

      “Oh, it was Nastenka? Well, thank you, thank you,” my uncle muttered, suddenly flushing like a child. “Kiss me again, Ilyusha. You kiss me too, you rogue,” he said, embracing Sashenka and looking into her face with feeling. “You wait a bit, Sashenka, it will be your nameday soon,” he added, as though he did not know what to say to express his pleasure.

      I turned to Nastenka and asked whose verses they were.

      “Yes, yes, whose are the versed “ my uncle hurriedly chimed in. “It must have been a clever poet who wrote them, mustn’t it, Foma?”

      “H’m …” Foma grunted to himself.

      A biting sarcastic smile had not lett his face during the whole time of the recitation of the verses.

      “I have really forgotten,” said Nastenka, looking timidly at Foma Fomitch.

      “It’s Mr. Kuzma Prutkov wrote it, papa; it was published in the Contemporary/’ Sashenka broke in.

      “Ku/ma Prutkov! I don’t know his name,” said my uncle. “Pushkin I know! … But one ran see he a gifted poet — isn’t he, Sergey? And what’s more, a man ot refined qualities, that’s as clear as twice two! Perhaps, indeed, he is an officer. … I approve of him. And the Contemporary is a first-rate magazine. We certainly must take it in if poets like that are among the contributors. … I like poets! They are fine fellows! They picture everything in vcr^e Do you know, Sergey, I met a literary man at your rooms in Petersburg. He had rather a peculiar nose, too … really! … What did you say, Foma?”

      Foma Fomitch, who was getting more and more worked up, gave a loud snigger.

      “No, I said nothing . . ,” he said, as though hardly able to suppress his laughter. “Co on, Yegor Ilyitch, go on! I will say my word later… . Stepan Alexycvitch is delighted to hear how you made the acquaintance of literary men in Petersburg.”

      Stepan Alexyevitch, who had been sitting apart all the time lost in thought, suddenly raised his head, reddened, and turned in his chair with exasperation.

      “Don’t you provoke me, Foma, but leave me in peace,” he said, looking wrathfully at Foma, with his little bloodshot eyes. “What is your literature to me? May God only give me good health,” he muttered to himself, “and plague take them all… and their authors too… . Voltairians, that’s what they are!”

      “Authors are Voltairians?” said Yezhevikin immediately at his side. “Perfectly true what you have been pleased to remark, Stepan Alexyevitch. Valentin Ignatyitch was pleased to express the same sentiments the other day. He actually called me a Voltairian, upon my soul he did! And yet, as you all know, I have written very little so far. … If a bowl of milk goes sour — it’s all Voltaire’s fault! That’s how it is with everything here.”

      “Well, no,” observed my uncle with dignity, “that’s an error, you know! Voltaire was nothing but a witty writer; he laughed at superstitions; and he never was a Voltairian! It was his enemies spread that rumour about him. Why were they all against him, really, poor fellow? …”

      Again the malignant snigger of Foma Fomitch was audible. My uncle looked at him uneasily and was perceptibly embarrassed.

      “Yes, Foma, I am thinking about the magazine, you see,” he said in confusion, trying to put himself right somehow. “You were perfectly right, my dear Foma, when you said the other day that we ought to subscribe to one. I think we ought to, myself. H’m … after all, they do assist in the diffusion of enlightenment; one would be a very poor patriot if one did not support them. Wouldn’t one, Sergey. H’m … Yes … The Contemporary, for instance. But, do you know, Seryozha, the most instruction, to my thinking, is to be found in that thick magazine — what’s its name? — in a yellow cover …”

Скачать книгу