Скачать книгу

colossal. But then there was a taper ankle, a sandalled foot. De L’Omelette pressed his hand upon his heart, closed his eyes, raised them, and caught his Satanic Majesty—in a blush.

      But the paintings!—Kupris! Astarte! Astoreth!—a thousand and the same! And Rafaelle has beheld them! Yes, Rafaelle has been here; for did he not paint the——? and was he not consequently damned? The paintings!—the paintings! O luxury! O love!—who, gazing on those forbidden beauties, shall have eyes for the ·36· dainty devices of the golden frames that besprinkled, like stars, the hyacinth and the porphyry walls?

      But the Duc’s heart is fainting within him. He is not, however, as you suppose, dizzy with magnificence, nor drunk with the ecstatic breath of those innumerable censers. C’est vrai que de toutes ces choses il a pensé beaucoup—mais! The Duc De L’Omelette is terror-stricken; for, through the lurid vista which a single uncurtained window is affording, lo! gleams the most ghastly of all fires!

      Le pauvre Duc! He could not help imagining that the glorious, the voluptuous, the never-dying melodies which pervaded that hall, as they passed filtered and transmuted through the alchemy of the enchanted window-panes, were the wailings and the howlings of the hopeless and the damned! And there, too!—there!—upon that ottoman!—who could he be?—he, the petit-maître—no, the Deity—who sat as if carved in marble, et qui sourit, with his pale countenance, si amèrement?

      Mais il faut agir,—that is to say, a Frenchman never faints outright. Besides, his Grace hated a scene—De L’Omelette is himself again. There were some foils upon a table—some points also. The Duc had studied under B———; il avait tué ses six hommes. Now, then, il peut s’échapper. He measures two points, and, with a grace inimitable, offers his Majesty [C°: majesty] the choice. Horreur! his Majesty [C°: majesty] does not fence!

      Mais il joue!—how happy a thought!—but his Grace had ·37· always an excellent memory. He had dipped in the “Diable” of the Abbé Gualtier. Therein it is said “que le Diable n’ose pas refuser un jeu d’écarté.”

      But the chances—the chances! True—desperate; [C: desperate:] but scarcely more desperate than the Duc. Besides, was he not in the secret?—had he not skimmed over Père Le Brun?—was he not a member of the Club Vingt-un? “Si je perds,” said he, “je serai deux fois perdu—I shall be doubly damned—voilà tout! (Here his Grace shrugged his shoulders.) Si je gagne, je reviendrai à mes ortolans—que les cartes soient préparées!”

      His Grace was all care, all attention—his Majesty all confidence. A spectator would have thought of Francis and Charles. His Grace thought of his game. His Majesty did not think; he shuffled. The Duc cut.

      The cards are dealt. The trump is turned—it is—it is—the king! No—it was the queen. His Majesty cursed her masculine habiliments. De L’Omelette placed his hand upon his heart.

      They play. The Duc counts. The hand is out. His Majesty counts heavily, smiles, and is taking wine. The Duc slips a card.

      “C’est à vous à faire,” said his Majesty, cutting. His Grace bowed, dealt, and arose from the table en présentant le Roi.

      His Majesty looked chagrined.

      Had Alexander not been Alexander, he would have been Diogenes; and the Duc assured his antagonist in taking leave, “que s’il n’eût pas été De L’Omelette il n’aurait point d’objection d’être le Diable.”

      [1st pub.: Philadelphia Saturday Courier, Mar 3, 1832; copy-text: Works (1850)]

      

      Intonsos rigidam in frontem ascendere canos

      Passus erat—————

      LucanDe Catone.

      —————a bristly bore.

      Translation.

      “Let us hurry to the walls,” said Abel-Phittim to Buzi-Ben-Levi and Simeon the Pharisee, on the tenth day of the month Thammuz, in the year of the world three thousand nine hundred and forty-one—“let us hasten to the ramparts adjoining the gate of Benjamin, which is in the city of David, and overlooking the camp of the uncircumcised; for it is the last hour of the fourth watch, being sunrise; and the idolaters, in fulfilment of the promise of Pompey, should be awaiting us with the lambs for the sacrifices.”

      Simeon, Abel-Phittim, and Buzi-Ben-Levi were the Gizbarim, or sub-collectors of the offering, in the holy city of Jerusalem.

      “Verily,” replied the Pharisee, “let us hasten: for this generosity in the heathen is unwonted; and fickle-mindedness has ever been an attribute of the worshippers of Baal.”

      “That they are fickle-minded and treacherous is as true as the Pentateuch,” said Buzi-Ben-Levi, “but that is only towards the ·44· people of Adonai. When was it ever known that the Ammonites proved wanting to their own interests? Methinks it is no great stretch of generosity to allow us lambs for the altar of the Lord, receiving in lieu thereof thirty silver shekels per head!”

      “Thou forgettest, however, Ben-Levi,” replied Abel-Phittim, “that the Roman Pompey, who is now impiously besieging the city of the Most High, has no assurity that we apply not the lambs thus purchased for the altar, to the sustenance of the body, rather than of the spirit.”

      “Now, by the five corners of my beard,” shouted the Pharisee, who belonged to the sect called The Dashers (that little knot of saints whose manner of dashing and lacerating the feet against the pavement was long a thorn and a reproach to less zealous devotees—a stumbling-block to less gifted perambulators)—“by the five corners of that beard which as a priest I am forbidden to shave!—have we lived to see the day when a blaspheming and idolatrous upstart of Rome shall accuse us of appropriating to the appetites of the flesh the most holy and consecrated elements? Have we lived to see the day when”——

      “Let us not question the motives of the Philistine,” interrupted Abel-Phittim, “for to-day we profit for the first time by his avarice or by his generosity; but rather let us hurry to the ramparts, lest offerings should be wanting for that altar whose fire the rains of heaven cannot extinguish, and whose pillars of smoke no tempest can turn aside.”

      That part of the city to which our worthy Gizbarim now hastened, and which bore the name of its architect King David, was esteemed the most strongly fortified district of Jerusalem; being situated upon the steep and lofty hill of Zion.Here a broad, deep, circumvallatory trench, hewn from the solid rock, was defended by a wall of great strength erected upon its inner edge. This ·45· wall was adorned, at regular interspaces, by square towers of white marble; the lowest sixty, and the highest one hundred and twenty cubits in height. But, in the vicinity of the gate of Benjamin, the wall arose by no means from the margin of the fosse. On the contrary, between the level of the ditch and the basement of the rampart, sprang up a perpendicular cliff of two hundred and fifty cubits; forming part of the precipitous Mount Moriah. So that when Simeon and his associates arrived on the summit of the tower called Adoni-Bezek—the loftiest of all the turrets around about Jerusalem, and the usual place of conference with the besieging army—they looked down upon the camp of the enemy from an eminence excelling, by many feet, that of the Pyramid of Cheops, and, by several, that of the Temple of Belus.

      “Verily,” sighed the Pharisee, as he peered dizzily over the precipice, “the uncircumcised are as the sands by the sea-shore—as the locusts in the wilderness! The valley of The King hath become the valley of Adommin.”

      “And yet,” added Ben-Levi, “thou canst not point me out a Philistine—no, not one—from Aleph to Tau—from the wilderness to the battlements—who seemeth

Скачать книгу