Скачать книгу

Ladies at Court

      Vasíly Lukích*

      Peter Ignátych, chief director of Serézha’s education

      Nádenka, Lydia Ivánovna’s niece

      Várya, Vrónsky’s sister-in-law

      Mary Efímovna, nurse at Karénin’s

      Princess Barbara Oblónskaya, Anna’s aunt

      Kartásova*

      Princess Sorókina, a friend of Vrónsky’s mother

      Vásenka Veslóvsky, a second cousin of the Shcherbátskys

      Váska, a peasant boy

      Mary Vlásevna, a midwife

      Philip, Lévin’s coachman

      Karl Fédorich, Vrónsky’s steward

      Vasíly Seménich, a doctor on Vrónsky’s estate

      Snetkóv, Michael Stepánich, an old Marshal of the Nobility

      Nevédovsky, the new Marshal of the Nobility

      Hlyústov, a district Marshal

      Flérov, a member of the Nobility

      Metrov, Peter Ivánovich, a professor

      Bol, Peter Petróvich, an acquaintance of Lévin’s

      Makhótin, a fellow-official of Lvov’s

      Gágin, a visitor at the Club

      Vorkúyev, Iván Petróvich, a publisher

      Peter Dmítrich, a doctor

      Peter*

      Landau, Count Bezzúbov, a Frenchman

      Dmítry (‘Mítya’), Lévin’s son

      Mikháylich, a beekeeper

      Iván, Lévin’s coachman

      Russian Words

       Table of Contents

      Arshín, twenty-eight inches.

      Chétvert, about five and three-quarters bushels.

      Desyatína, about two and three-quarters acres.

      Great Morskáya, one of the main streets in Petersburg.

      Izvóshchik, a one-horse public conveyance which corresponds to our cab; also the cabdriver.

      Kópek, the one-hundredth part of a rouble.

      Kvas, a non-alcoholic drink.

      Rouble, the basic unit of Russian currency.

      Samovár, a ‘self-boiler’; a metal urn in customary use in Russia for heating water using coal or charcoal, usually for tea.

      Sázhen, seven feet. Firewood is usually sold by the square sázhen. The logs are laid on one another to a height of one sázhen, the depth being twenty-one inches, which is the length of each log.

      Tarantás, a large four-wheeled horse-drawn vehicle with a leather top. It rests on long wooden bars instead of springs, and is specially adapted for use where roads are bad.

      Verst, two-thirds of a mile.

      Zémstvo, nearly equivalent to County Council.

      Books

       Table of Contents

       Table of Contents

       Preface to the Maude Translation

       PART ONE

       PART TWO

       PART THREE

       PART FOUR

       PART FIVE

       PART SIX

       PART SEVEN

       PART EIGHT

      Preface to the Maude Translation

       Table of Contents

      ANNA KARENINA , the second of Tolstoy’s great novels, was begun in 1873 when he was forty-five, and its publication was completed in 1877, when he was passing through the spiritual crisis described in his Confession , a book for which the last chapters of Anna Karenina may serve as an introduction, and which was the next work he wrote.

      Besides being a splendid novel, Anna Karenina is of great autobiographical value. It was Tolstoy’s way to put much of himself into his characters, but in none of them has he so frankly depicted himself as in Levin, the hero of this story. The description of Levin’s estate is largely drawn from Tolstoy’s own patrimony, Yasnaya Polyana. The character of the old servant, Agatha Mikhaylovna, is drawn from a retainer of his. Nicholas Levin is Tolstoy’s brother, Dmitry. The way in which Levin proposes to Kitty, by writing only the initial letters of the words he wants to say, was an incident in Tolstoy’s own courtship of his wife. Levin’s contempt for the Zemstvo (of which, like Tolstoy, he was a member for only a short time) expresses the author’s own feeling, as does Levin’s censure of the Russian Volunteers who joined in the struggle between Turkey and its Christian subjects in the days preceding the Russo-Turkish war of 1877.

      On that matter Tolstoy opposed what appeared to be the

Скачать книгу