Скачать книгу

from the natural world, for which he had extraordinary imaginative sympathy (and which in turn inspired his fascination with Earth-Mother folklore and animistic magic). A glance at his published work reveals the following titles: The Hawk in the Rain, Crow: From the Life and Songs of the Crow, Flowers and Insects, Wolfwatching, Rain-Charm for the Duchy, Cave Birds, The River. ‘They are a way of connecting all my deepest feelings together,’ Hughes told an interviewer who’d asked why he spoke so often through animals. Yet the poet’s appreciation for – and artistic use of – the life of birds, fish, insect predators, of barnyards and wild landscapes, was anything but sentimental. As Helen Vendler observed in a review of the 1984 collection The River, Hughes, who liked to represent himself ‘as a man who has seen into the bottomless pit of aggression, death, murder, holocaust, catastrophe’, had taken as his real subject ‘the moral squalor attending the brute survival instinct’. In Hughes’s best poetry, the natural world, with its dazzling beauties and casual cruelties, served as an ideal vehicle for investigating that dark theme.

      Hughes’s Seneca was good, strong stuff because in Seneca, as in Hughes’s own work, theme and language are meant to work at the same pitch – the moral squalor was nicely matched by imagistic, prosodic, and linguistic squalor. Hughes was much less successful when, a generation later, he returned to classical texts – especially the dramas. You could certainly make the case that classical tragedy (and its descendants in French drama of Racine’s siècle classique) is about nothing if not the moral squalor that attends the brute survival instinct – not least the audience’s sense of moral squalor, its guilty pleasure in not being at all like the exalted but doomed scapegoat-hero. But it is an error typical of Hughes as a translator to think that you can extract the squalid contents from the highly stylized form and still end up with something that has the power and dreadful majesty of the Oresteia or Phèdre. Commenting on The River, Professor Vendler observed that ‘Hughes notices in nature what suits his purpose’: the same is true of his approach to the classics.

      Hughes – never committed to strict poetic form to begin with, and increasingly given to loose, unrhythmical versification – is suspicious of the formal restraints that characterize the classical. Like so many contemporary translators of the classics, he mistakes artifice for stiffness, and restraint for lack of feeling, and he tries to do away with them. In his Oresteia the diction is more elevated than what you find in some translations (certainly more so than what you find in David Slavitt’s vulgar Oresteia translation for the Penn Greek Drama series, which has Clytemnestra pouring a ‘cocktail of vintage evils’ and addressing the chorus leader as ‘mister’); but still Hughes tends too much to tone things down, smooth things out, explain things away.

      No doubt because of the many opportunities Ovid’s Metamorphoses affords for crafting images of the animals into which so many characters are transformed, the most successful of Hughes’s late-career translations is his Tales from Ovid. But even here the poet fails to realize how important Ovid’s form is. In his Introduction, Hughes makes due reference to the Hellenophile poet’s ‘sweet, witty soul’, but he’s clearly far more interested in what he sees as the Metamorphoses’ subject: ‘a torturous

Скачать книгу