Скачать книгу

describe: as the poet’s faculties fail one by one in the overpowering presence of her beloved, the outside world – the girl, the man she’s talking to – dissolves and disappears from the poem, too, leaving the speaker in a kind of interior echo chamber. The arc from ‘he seems to me’ in the first line to the solipsistic ‘I seem to me’ at the end says it all.

      Even the tiniest scraps can be potent, as Rayor’s plainspoken and comprehensive translation makes clear. (Until now, the most noteworthy English version to include translations of virtually every fragment was ‘If Not, Winter’, the 2002 translation by the poet and classicist Anne Carson.) To flip through these truncated texts is a strangely moving experience, one that has been compared to ‘reading a note in a bottle’:

      You came, I yearned for you,

      and you cooled my senses that burned with desire

      or

      like wind crashing on mountain oaks

      or

      Maidenhood, my maidenhood, where have you gone

      leaving me behind?

      Never again will I come to you, never again

      or

      Once again Love, that loosener of limbs,

      bittersweet and inescapable, crawling thing,

      seizes me.

      It’s in that last verse that the notion of desire as ‘bittersweet’ appears for the first time in Western literature.

      The very incompleteness of the verses can heighten the starkness of the emotions – a fact that a number of contemporary classicists and translators have made much of. For Stanley Lombardo, whose Sappho: Poems and Fragments (2002) offers a selection of about a quarter of the fragments, the truncated remains are like ‘beautiful, isolated limbs’. The late Thomas Habinek, a classicist at the University of Southern California, nicely summed up this rather postmodern aspect of Sappho’s appeal: ‘The fragmentary preservation of poems of yearning and separation serves as a reminder of the inevitable incompleteness of human knowledge and affection.’

      Although her birthplace cannot be verified, Sappho seems to have lived mostly in Mytilene, the capital of Lesbos. Just across the strip of water that separates Lesbos from the mainland of Asia Minor (present-day Turkey) was the opulent city of Sardis, the capital of Lydia. Some classicists have argued that the proximity of Lesbos to this lush Eastern trading hub helps to explain Sappho’s taste for visual gorgeousness and sensual luxury: the ‘myrrh, cassia, and frankincense’, the ‘bracelets, fragrant / purple robes, iridescent trinkets, / countless silver cups, and ivory’ that waft and glitter in her lines, often in striking counterpoint to their raw emotionality.

      Some things seem relatively certain, then. But when it comes to Sappho’s personal life – the aspect of her biography that scholars and readers are most eager to know about – the ancient record is confused. What did Sappho look like? A dialogue by Plato, written in the fourth century BC, refers to her as ‘beautiful’; a later author insisted that she was ‘very ugly, being short and swarthy’. Who were her family? The Suda (which gives eight possible names for Sappho’s father) asserts that she had a daughter and a mother both named Kleïs, a gaggle of brothers, and a wealthy husband named Kerkylas, from the island of Andros. But some of these seemingly precious facts merely show that the encyclopedia – which, as old as it is, was compiled fifteen centuries after Sappho lived – could be prone to comic misunderstandings. ‘Kerkylas’, for instance, looks a lot like kerkos, Greek slang for ‘penis’, and ‘Andros’ is very close to the word for ‘man’; and so the encyclopedia turns out to have been unwittingly recycling a tired old joke about oversexed Sappho, who was married to ‘Dick of Man’.

      Even Sappho’s sexuality, which for general audiences is the most famous thing about her, has been controversial from the start. However exalted her reputation among the ancient literati, in Greek popular culture of the Classical period and afterward, Sappho was known primarily as an oversexed predator – of men. This, in fact, was the ancient cliché about ‘Lesbians’: when we hear the word today we think of love between women, but when the ancient Greeks heard the word they thought of fellatio. In classical Greek, the verb lesbiazein – ‘to act like someone from Lesbos’ – meant performing oral sex, an activity for which inhabitants of the island were thought to have a particular penchant. Comic playwrights and authors of light verse portrayed Sappho as just another daughter of Lesbos, only too happy to fall into bed with her younger male rivals.

      As time went on, the fantasies about Sappho’s private life became more extreme. Midway through the first century AD the Roman philosopher Seneca, tutor to Nero, was complaining about a Greek scholar who had devoted an entire treatise to the question of whether Sappho was a prostitute. Some ancient writers assumed that there had to have been two Sapphos: one the great poet, the other the notorious slut. There is an entry for each in the Suda.

      The uncertainties plaguing the biography of literature’s

Скачать книгу