Скачать книгу

      Now the first English version of Sappho’s works to include the recent finds has appeared: Sappho: A New Translation of the Complete Works (Cambridge), with translations by Diane J. Rayor and a thoroughgoing introduction by André Lardinois, a Sappho specialist who teaches in the Netherlands. (Publication of the book was delayed by several months to accommodate the ‘Brothers Poem’.) It will come as no surprise to those who have followed the Sappho wars that the new poems have created new controversies.

      The greatest problem for Sappho studies is that there’s so little Sappho to study. It would be hard to think of another poet whose status is so disproportionate to the size of her surviving body of work.

      Four centuries after her death, scholars at the Library of Alexandria catalogued nine ‘books’ – papyrus scrolls – of Sappho’s poems, organized primarily by metre. Book 1, for instance, gathered all the poems that had been composed in the sapphic stanza – the verse form Obbink recognized in the ‘Brothers Poem’. This book alone reportedly contained thirteen hundred and twenty lines of verse; the contents of all nine volumes may have amounted to some ten thousand lines. So much of Sappho was circulating in antiquity that one Greek author, writing three centuries after her death, confidently predicted that ‘the white columns of Sappho’s lovely song endure / and will endure, speaking out loud … as long as ships sail from the Nile’.

      By the Middle Ages, nearly everything had disappeared. As with much of classical literature, texts of her work existed in relatively few copies, all painstakingly transcribed by hand; as the centuries passed, fire, flood, neglect, and bookworms – to say nothing of disapproving Church Fathers – took their devastating toll. Market forces were also at work: over time, fewer readers – and fewer scribes – understood Aeolic, the dialect in which Sappho composed, and so demand for new copies diminished. A twelfth-century Byzantine scholar who had hoped to write about Sappho grumbled that ‘both Sappho and her works, the lyrics and the songs, have been trashed by time’.

      The common theme of most ancient responses to Sappho’s work is rapturous admiration for her exquisite style, or for her searing content, or both. An anecdote from a later classical author about the Athenian legislator Solon, a contemporary of Sappho’s and one of the Seven Sages of Greece, is typical:

      Solon of Athens, son of Execestides, after hearing his nephew singing a song of Sappho’s over the wine, liked the song so much that he told the boy to teach it to him. When someone asked him why he was so eager, he replied, ‘so that I may learn it and then die’.

      Plato, whose attitude toward literature was, to say the least, vexed – he thought most poetry had no place in the ideal state – is said to have called her the ‘Tenth Muse’. The scholars at the Library of Alexandria enshrined her in their canon of nine lyric geniuses – the only woman to be included. At least two towns on Lesbos vied for the distinction of being her birthplace; Aristotle reports that she ‘was honoured although she was a woman’.

      The good news is that the surviving fragments of Sappho bear out the ancient verdict. One fine example is her best-known verse, known to classicists as Fragment 31, which consists of four sapphic stanzas. (They appear below in my own translation.) These were singled out by the author of a first-century-AD literary treatise called ‘On the Sublime’ for the way in which they ‘select and juxtapose the most striking, intense symptoms of erotic passion’. Here the speaker expresses her envy of the men who, presumably in the course of certain kinds of social occasions, have a chance to talk to the girl she yearns for:

      He seems to me an equal of the gods –

      whoever gets to sit across from you

      and listen to the sound of your sweet speech

      so close to him,

      to your beguiling laughter: O it makes my

      panicked heart go fluttering in my chest,

      for the moment I catch sight of you there’s no

      speech left in me,

      but tongue gags –: all at once a faint

      fever courses down beneath the skin,

      eyes no longer capable of sight, a thrum-

      ming in the ears,

      lay siege to me all over, and I’m greener

      than grass, I’m just a little short of dying,

      I seem to me;

      but all must be endured, since even a pauper …

      Even without its final lines (which, maddeningly, the author of the treatise didn’t go on to quote), it’s a remarkable work. Slyly, the speaker avoids physical

Скачать книгу