Скачать книгу

(метадеятельности)» (определение Ю. С. Степанова)[1].

      По большому счету именно коммуникацию в ее различных аспектах изучают лингвисты, специалисты по теории перевода и теории дискурса, этнопсихолингвисты, социолингвисты, психологи, социологи, политологи, культурологи, философы, семиотики, а отчасти также и биологи, кибернетики, математики.

      Что же касается межкультурной коммуникации, которой и посвящен учебник, то у данного вида коммуникации существует целый ряд специфических особенностей.

      Во-первых, межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается жестко контекстуально обусловлена и представляет собой не абстрактную схему приема-передачи коммуникационных сообщений и знаков, а непрерывный процесс, совершающийся в определенном месте, в определенное время и с конкретными участниками.

      Во-вторых, в случае межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учетом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения. Коммуникативно эквивалентным оказывается отнюдь не самый точный, текстуально близкий к исходному сообщению, а такой вариант трансляции (перевода), который так же, как и в языке исходного сообщения, соотносится с контекстом действительности и приводит к аналогичным дискурсивным (реальным) последствиям.

      В-третьих, при трансляции сообщения его адресату (переводчику) необходимо правильно оценить и транслировать не только содержание этого сообщения, но и его проксемику (систему взаимного использования пространства коммуникантами; термин Э. Т. Холла, по выражению которого «все формы и средства коммуникации являются «продолжением человеческого тела»[2]). При этом невербальные проксемические средства коммуникации (мимика, жесты, позы) могут использоваться коммуникантами как преднамеренно, так и помимо воли, а знак, нейтральный или положительный в одной системе культурных кодов, может быть неправильно истолкован как враждебный или отрицательный в другой.

      И, наконец, в-четвертых, именно в межкультурной коммуникации наиболее полно проявляется действие распространенных коммуникационных мифологем, в большинстве случаев различных для адресанта и адресата сообщения.

      Главная и наиболее «проблемная» с точки зрения эффективности коммуникационного акта – мифологема вещности знака, естественной связи между знаком и значением. На деле связь между планом выражения и планом содержания (согласно теории Ф. де Соссюра) нередко оказывается утраченной, в то время как представления об этой связи могут серьезно влиять на носителей одной культуры и оставаться чужими и непонятными носителям другой. Так, встреча с черной кошкой или женщиной с пустыми ведрами (план выражения)

Скачать книгу


<p>1</p>

Степанов Ю. С. Биосемиотика // Семиотика. М., 1971. С. 27.

<p>2</p>

Hall E. The hidden dimensions of time and space in today’s world // Crosscultural perspectives in nonverbal communication. Toronto, 1988. Р. 4.