Скачать книгу

времени и осталась эта форма надолго в России как аристократическая. А в Польше не сохранилась. Но невозможно же «тыкать» всем подряд? Как обращаться к людям более старшего возраста? В третьем лице. Слова «пан» и «пани» вам в помощь: «Что пани сегодня делает»? «Куда пан собирается»? Ребенок, смотря на отца, спрашивает его: «Папа отвезет меня в школу?»

      Любопытно сравнить польские и русские пословицы, поговорки:

      1. «В тесноте да не в обиде» у поляков – «Хоть в тесноте, зато в согласии» (Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie).

      2. «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» – «Любопытство – первый шаг в пекло» (Ciekawość – pierwszy stopień do piekła).

      3. «Яблоко от яблони недалеко падает» – «Что с яблони сорвалось, недалеко упадет» (Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie).

      4. «Поспешишь – людей насмешишь» – «Когда человек спешит, дьявол радуется» (Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy).

      5. «Хлеб всему голова» – «У кого есть рожь, у того есть все» (Kto ma żytko, ma wszystko).

      6. «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный» (Lepszy grosz dany niż złoty obiecany).

      Многие фразеологизмы похожи в наших двух языках, но есть и интересные отличия:

      1. Про человека с плохим характером мы скажем «паршивая овца», у поляков же овца будет черной (сzarna owca).

      2. Делаем-делаем, бьемся как рыбы об лед, а результата нет. Поляки в таком случае тянут черта за хвост (ciągnąć diabła za ogon).

      3. Эка важная птица или шишка – восклицаем мы, имея в виду человека, занимающего важное общественное или служебное положение. Поляки называют таких людей «толстыми рыбами» (gruba ryba).

      4. На помятую одежду мы скажем: «как корова пожевала». А поляки вынимают одежду из собачьей глотки (jak psu z gardła wyjęte).

      5. Мы убиваем двух зайцев, поляки же хватают за хвосты двух сорок (łapać dwie sroki za ogon).

      6. Не с той ноги встал? Муха укусила? Поляков не кусают мухи,

      они у них в носу сидят (mieć muchy w nosie).

      7. Ни рыба, ни мясо. У поляков – ни собака, ни выдра (ni pies, ni wydra).

      8. Мое любимое – «сливки общества», creme de la creme, по-польски – щметанка товажиска (śmietanka towarzyska).

      9. Русские видят проблемы или надоевших людей в гробу, а поляки имеют их в носу (mieć w nosie).

      Вам интересно, как слышим звуки, издаваемые животными, птицами, предметами, мы, а как поляки? А разве мы слышим по-разному? Да. Все народы слышат по-своему. Вот список наиболее распространенных ономатопей:

      Как мы общаемся в нашей семье? Да у нас свой макаронический96 язык, который понимаем только мы с мужем. Это ядреная смесь! Например, он спрашивает: «Хцешь клубники?», на что я отвечаю: «Не, трускавек не хочу, хце малины». В смешанных иностранных браках это нормально, когда формируется свой семейный язык. Смешиваются, как у нас, например, русско-польские слова. Смешиваются поговорки двух стран. Смешиваются обычаи, традиции двух народов. Но когда в таком браке рождаются дети, то мама должна говорить с ними на своем родном, чистом языке, а папа – на своем. Дети билингвы должны уметь не только говорить, но и писать, читать, петь, шутить на этих

Скачать книгу


<p>96</p>

Речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения.