ТОП просматриваемых книг сайта:
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Читать онлайн.Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Год выпуска 0
isbn 9785448581779
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Издательство Издательские решения
Руль из рук; повалилась и мачта, сломавшись от сил
Ветров встречных, слетевшихся друг против друга ударом;
Море вдаль унесло вместе с мачтою парус, развив.
Долго так глубина поглощала, и силой отчаясь,
Выйти кверху, давимый напором волны, и стеснён {320}
Платьем, мудрой Калипсо одетым ему на прощанье,
Напоследок он вынырнул, ртом извергая от волн
Горечь вод, и с его бороды, и кудрей речкой полной
Током льющую; в этой тревоге он вспомнил, – где он,
Плот, за ним по волнам он погнался, схватился довольный, {325}
Влез, на палубе сел, избежав страшной Смерти. Вдвойне
Плот бросали туда и сюда взгроможденные волны, —
Словно шумный осенний Борей по широкой стерне
Носит всюду иссохший, скатавшийся густо репейник, —
Морем так беззащитное судно несли на спине {330}
Ветры; быстро Борею его бросал Нот, то, повеяв,
Евр, играя, кидал произволу Зефира скорей.
Одиссея увидела Кадмова дочь, Левкотея,
Прежде смертная дева Ино благородных кровей,
Но богиней тут стала на море, её восприявшем. {335}
Стало жаль Одиссея, гонимого бурей, ковчег.
И, нырком легкокрылым, она поднялась безопасно,
Лёгким лётом на твёрдо сколоченный плот, речь ведёт:
«Бедный! Что Посейдон-колебатель земли, так ужасно
В сердце гневен своём, и тебя так упорно гнетёт? {340}
Но, однако, тебя не погубит он, спрятав под волны.
На себя положись же теперь, зная трезвый расчёт, —
Скинув эту одежду, свой плот уступи произволу
Ветра, бросившись в волны; руками греби, как тюлень,
Вплавь земли феакийцев достигни, – там встретишь и волю. {345}
Покрывало тебе чудотворное дам; ты одень
Грудь, тогда не страшись ни беды, ни волны, что бросала.
Лишь окончишь свой путь, и к земле прикоснёшься, в тот день
Покрывало сними, и немедленно в море бросая
От земли далеко ты, глаза отврати поскорей». {350}
Тут богиня ему подала с головы покрывало,
И вспорхнула в шумящее море она, улетев
Быстрокрылым нырком, и ее глубина поглощала.
Стал тогда в бедах стойкий вот так размышлять Одиссей, —
Скорбью взятый, сказал он великому сердцу устало: {355}
«Горе! Новую ль хитрость замыслив, богиня пока
Гибель гонит ко мне, мне советуя плот мой оставить?
Нет, того не исполню; не близок ещё для броска
Брег земли, где, – сказала она, – мне спасение будет.
Ждать намерен Судьбы, подо мной невредимо пока {360}
Судно утлое; шипом надёжным там связаны брусья;
С бурей бьюсь до тех пор, и с него не сойду я и впредь.
Но как скоро волненье свирепое плот мой разрушит,
Брошусь вплавь, – я иных сам теперь не придумаю средств».
Той порой как рассудком и сердцем он поколебался, {365}
Поднял бездны