Скачать книгу

to sell it to good advantage. And it is evident to both of us that old Hatatcha has visited some secret tomb, from whence she has taken the treasure that enabled her to astound London for a brief period. When her wealth was exhausted she was forced to return to her squalid surroundings, and by dint of strict economy has lived upon the few coins that remained to her until now. Knowing part of your grandmother’s story, it is easy to guess the remainder. The coins of Darius Hystaspes date about five hundred years before Christ, so that they would not account for Hatatcha’s ample knowledge of a period two thousand years earlier. But mark me, Kāra, the tomb from which your grandmother extracted such treasure must of necessity contain much else – not such things as the old woman could dispose of without suspicion, but records and relics which in my hands would be invaluable, and for which I would gladly pay you thousands of piasters. See what you can do to aid me to bring about this desirable result. If you can manage to win the secret from your grandmother, you need be her slave no longer. You may go to Cairo and see the dancing girls and spend your money freely; or you can buy donkeys and a camel, and set up for a sheik. Meantime I will keep my dahabeah in this vicinity, and every day I will pass this spot at sundown and await for you to signal me. Is it all clear to you, my brother?”

      “It is as crystal,” answered the Egyptian gravely.

      He took another cigarette, lighted it with graceful composure, and rose to his feet. Winston also stood up.

      The sun had dropped behind the far corner of Gebel Abu Fedah, and with the grateful shade the breeze had freshened and slightly cooled the tepid atmosphere.

      Wrapping his burnous around his tall figure, Kāra made dignified obeisance.

      “Osiris guard thee, my brother,” said he.

      “May Horus grant thee peace,” answered Winston, humoring this disciple of the most ancient religion. Then he watched the Egyptian stalk proudly away over the hot sands, his figure erect, his step slow and methodical, his bearing absurdly dignified when contrasted with his dirty tunic and unwashed skin.

      “I am in luck,” he thought, turning toward the bank to summon Hassan and Abdallah; “for I have aroused the rascal’s cupidity, and he will soon turn up something or other, I’ll be bound. Ugh! the dirty beast.”

      At the foot of the mountains Kāra paused abruptly and stood motionless, staring moodily at the sands before him.

      “It was worth the bother to get the cigarettes,” he muttered. Then he added, with sudden fierceness: “Twice he spurned me with his foot, and called me ‘dog’!”

      And he spat in the sand and continued on his way.

      CHAPTER II

      HATATCHA

      The mountains of Abu Fedah consist of a low range about twelve miles long and from two to three hundred feet in height. These hills are wedge-shaped, and from a narrow, uneven ridge at the summit the sides slope downward at a sharp angle on either side, affording little apparent foothold to one who might essay to climb the steeps. At the south end are pits wherein were found numbers of mummified crocodiles, proving that these reptiles were formerly worshipped by the natives of Al-Kusiyeh, which is the ancient city of Qes of the hieroglyphic texts, and was afterward called Cusae by the Greeks. It was, in its prime, the capital of the fourteenth nome or province of Upper Egypt, and a favorite winter abode of the kings of the Middle Empire. The modern village, as before explained, lies a mile or two from the Nile bank, in a fertile valley watered by bubbling springs. The inhabitants are mostly Arabs, or a mixture of the Arab blood with that of the native fellaheen, which last, in common with the Copts, are direct descendants of the ancient Egyptians.

      The early Egyptologists expected to find important tombs secreted in the limestone cliffs of Gebel Abu Fedah; but careful search only revealed the mummy crocodile pits and a few scattering and uninteresting cavities roughly hewn in the rocks, which might have contained mummies at one time, but had been rifled of their contents ages ago. The few inscriptions remaining in these rock tombs indicated that they were the burial places of ordinary citizens of Qes, and such cavities as were observed all faced the Nile. The opposite slopes of the mountains, facing the east, seemed never to have been utilized for tombs, fond as the Egyptians were of such opportunities to inter their dead in rocky places, above the reach of jackals or marauders.

      Kāra skirted the south end of the mountain and passed around the edge of a bleak gray cliff. Here, close against the overhanging sandstone, was clustered a nest of wretched hovels, built partially of loose fragments of rock and partly of Nile mud baked in the sun. The place was called Fedah by the natives, and its scant dozen of inhabitants were those of pure Egyptian lineage, who refused to mingle with the natives of Al-Kusiyeh.

      The most substantial of the dwellings was that occupied by Hatatcha and her grandson. It had been built against a hollow or cave of the mountain, so that the cane roof projected only a few feet beyond the cliff. A rude attempt on the part of the builders to make the front wall symmetrical was indicated by the fact that the stones bore quarry marks, and at the entrance arch, which had never been supplied with a door, but was half concealed by a woven mat, the stones were fully four feet in thickness.

      The other huts, ranged beside and before this one, were far less imposing in construction; but all had the appearance of great antiquity, and those at the north and south edges of the huddle were unoccupied and more or less ruined and neglected. Tradition said that Fedah, in spite of its modern Arabic name, was as old as ancient Qes, and there was no reason to doubt the statement. Its location was admirable in summer, for the mountain shaded it during the long hot afternoons; but around it was nothing but sand and rock, and the desert stretched in front as far as the borders of Al-Kusiyeh.

      Kāra, entering the short and narrow street between the hovels, pushed a goat from his path and proceeded calmly toward his dwelling. As he entered its one room, he paused to allow his eyes to grow accustomed to the gloom and then gazed around with an expression of mild surprise.

      In one corner, upon a bed of dried rushes, lay the form of an old woman. Her single black cotton garment was open at the throat, displaying a wrinkled, shrunken bosom that rose and fell spasmodically, as if the hag breathed with great effort. Her eyes were closed and the scant, tousled locks of fine gray hair surrounding her face gave it a weird and witch-like expression. In spite of her age and the clime in which she ad lived, Hatatcha’s skin was almost as white as that of Europeans, its tint being so delicate as to be scarcely noticeable.

      Upon a short wooden bench beside the rushes sat a girl with a palm branch, which she swayed back and forth to keep the flies from settling upon Hatatcha’s face. She was, perhaps, fifteen years of age, but as fully matured in form as an English girl of twenty-five. Her face was remarkably handsome from the standpoint of regularity of contour, but its absolute lack of expression would render it uninviting to a connoisseur of beauty. Her dark eyes were magnificent, and seemed to have depths which were disappointing when you probed them. She wore the conventional black gown, or tunic, but because of the heat had allowed it to slip down to her waist, leaving her shoulders and breasts bare.

      After a long and thoughtful look at his grandmother, Kāra sat down beside the girl and put his arm around her, drawing her close to his body. She neither resented the caress nor responded to it, but yielded herself inertly to the embrace while she continued to sway the palm branch with her free right arm.

      “Ah, my Nephthys,” said the man, lightly, in the Coptic tongue, “is our Hatatcha in the grip of the devils again?”

      The girl made no reply, but at the sound of Kāra’s voice the old woman opened her great eyes and gazed for an instant steadfastly upon her grandson. Her hands, which had been nervously clutching her robe, were raised in supplication, and she said in English, in a weak, hoarse voice:

      “The draught, Kāra! Be quick!”

      The man hesitated, but released the girl and stood up.

      “It is the last, my Hatatcha. You know that no more can be procured,” he said, in protest.

      “I shall need no more,” she answered, with much difficulty. “It is the last time. Be quick, Kāra!” Her voice died away in an odd gurgle, and her chest fluttered as if the breath was about to leave it.

      Kāra,

Скачать книгу