Скачать книгу

of dramatic effectiveness, though by no means missing it entirely; but it is as well constructed as Corneille's Cinna, and better than his Horace to take examples only among his greatest plays. It has no scene to compare with that of the clemency of Augustus in Cinna, no character-study so fine as that of the different sentiments of Augustus. But it approaches, though it does not quite attain, the heroics of Horace. It is full of exaggeration so is Corneille; and of an exaggeration that sometimes becomes burlesque as in Corneille; but it is an exaggeration that is high and heroic, like Corneille's. And the high and heroic sometimes as in a line like this:

      Et puis, mourir n'est rien; c'est achever de naître —

      sometimes, but too rarely, drops its exaggeration to become simple as simple as real heroism, which is the simplest thing in the world.

      Except real genius. Real genius is, finally, the essential thing, which Cyrano once more just missed attaining missed just by the lack of that simplicity, perhaps. But exaggeration, sometimes carried to the burlesque, is the essential trait which makes him what he is; and we cannot wish it away.

CURTIS HIDDEN PAGE.

      NOTE ON THE TRANSLATION

      There have been at least three translations into English of the Voyage to the Moon: that alluded to on page 1; the present translation; and one made in the eighteenth century by Samuel Derrick. The last is dedicated to the Earl of Orrery, author of "Remarks on the Life and Writings of Jonathan Swift," and attributes its "call from obscurity" to "your Lordship's mentioning it in your Life of Swift" as having served for inspiration to Gulliver's Travels.

      Samuel Derrick's translation, however, is not so good as that of A. Lovell. The seventeenth century translation is more flowery and fanciful, and by that very fact closer to the original. For though the Voyage to the Moon is the most sober in style of Cyrano's works, yet there are still many touches of the "high fantastical" in its manner as well as in its substance. The eighteenth century translator has toned down the style to make it more acceptable to that age of reason and regularity. It is still another case of the irony of Fate pursuing Cyrano; the regularity of seventeenth century literature in France, against whom he struggled so swashbucklerly, had completely triumphed and spread their influence over Europe; so that even in the land where liberty and individuality are native, his work had to suffer correction in all its most fanciful passages. There are constant omissions of phrases or sentences in the eighteenth century translation, and there are also numerous mistakes, as well as many points missed. The seventeenth century translation, on the other hand, is faithful throughout to its original, and accurate as well as vivid.

      The translation has been compared throughout with the French of the edition of 1661, and the two or three slight corrections needed have been made in footnotes. Except for the breaking up of some very long paragraphs, and slight changes in punctuation when necessary for clearness, the text has been reprinted as exactly as possible. All changes or additions, except the correction of evident misprints, have been bracketed.

C. H. P.

      A VOYAGE TO THE MOON

THE TRANSLATOR TO THE READER

      It is now Seven and Twenty Years, since the Moon appeared first Historically on the English Horizon1: And let it not seem strange, that she should have retained Light and Brightness so long here, without Renovation; when we find by Experience, that in the Heavens, she never fails once a Month to Change and shift her Splendor. For it is the Excellency of Art, to represent Nature even in her absence; and this being a Piece done to the Life, by one that had the advantage of the true Light, as well as the Skill of Drawing, in this kind, to Perfection; he left so good an Original, which was so well Copied by another Hand, that the Picture might have served for many Years more, to have given the Lovers of the Moon, a sight of their Mistress, even in the darkest Nights; and when she was retired to put on a clean Smock in Phoebus his Apartment; if they had been so curious, as to have encouraged the Exposers.

      However, Reader, you have now a second View of her, and that under the same Cover with the Sun too, which is very rare; since these two were never seen before in Conjunction. Yet I would have none be afraid, that their Eyes being dazzled with the glorious Light of the Sun, they should not see her; for Fancy will supply the Weakness of the Organ, and Imagination, by the help of this Mirrour, will not fail to discover them both; though Cynthia lye hid under Apollo's shining Mantle. And so much for the Luminaries.

      Now as to the Worlds, which, with Analogy to ours below, I may call the Old and New; that of the Moon having been discovered, tho imperfectly, by others, but the Sun owing its Discovery wholly to our Author:2 I make no doubt, but the Ingenious Reader will find in both, so extraordinary and surprizing Rarities, as well Natural, Moral, as Civil; that if he be not as yet sufficiently disgusted with this lower World, (which I am sure some are) to think of making a Voyage thither, as our Author has done; he will at least be pleased with his Relations. Nevertheless, since this Age produces a great many bold Wits, that shoot even beyond the Moon, and cannot endure, (no more than our Author) to be stinted by Magisterial Authority, and to believe nothing but what Gray-headed Antiquity gives them leave: It's pity some soaring Virtuoso, instead of Travelling into France, does not take a flight up to the Sun; and by new Observations supply the defects of its History; occasioned not by the Negligence of our Witty French Author, but by the accursed Plagiary of some rude Hand, that in his Sickness, rifted his Trunks, and stole his Papers, as he himself complains.3

      Let some venturous Undertaker auspiciously attempt it then; and if neither of the two Universities, Gresham-College, nor Greenwich-Observatory can furnish him with an Instrument of Conveyance; let him try his own Invention, or make use of our Author's Machine: For our Loss is, indeed, so great, that one would think, none but the declared Enemy of Mankind, would have had the Malice, to purloyn and stiffle those rare Discoveries, which our Author made in the Province of the Solar Philosophers; and which undoubtedly would have gone far, as to the settleing our Sublunary Philosophy, which, as well as Religion, is lamentably rent by Sects and Whimseys; and have convinced us, perhaps, that in our present Doubts and Perplexities, a little more, or a little less of either, would better serve our Turns, and more content our Minds.

      CHAPTER I.

      Of how the Voyage was Conceived

      I Had been with some Friends at Clamard, a House near Paris, and magnificently Entertain'd there by Monsieur de Cuigy,4 the Lord of it; when upon our return home, about Nine of the Clock at Night, the Air serene, and the Moon in the Full, the Contemplation of that bright Luminary furnished us with such variety of Thoughts as made the way seem shorter than, indeed, it was. Our Eyes being fixed upon that stately Planet, every one spoke what he thought of it: One would needs have it be a Garret Window of Heaven; another presently affirmed, That it was the Pan whereupon Diana smoothed Apollo's Bands; whilst another was of Opinion, That it might very well be the Sun himself, who putting his Locks up under his Cap at Night, peeped through a hole to observe what was doing in the World during his absence.

      "And for my part, Gentlemen," said I, "that I may put in for a share, and guess with the rest; not to amuse my self with those curious Notions wherewith you tickle and spur on slow-paced Time; I believe, that the Moon is a World like ours, to which this of ours serves likewise for a Moon."

      This was received with the general Laughter of the Company. "And perhaps," said I, "(Gentlemen) just so they laugh now in the Moon, at some who maintain, That this Globe, where we are, is a World." But I'd as good have said nothing, as have alledged to them, That a great many Learned Men had been of the same Opinion; for that only made them laugh the faster.

      However, this thought, which because of its boldness suited my Humor, being confirmed by Contradiction, sunk so deep into my mind, that during the rest of the way I was big with Definitions of the Moon which I could not be delivered of: Insomuch that by striving to verifie this Comical Fancy by Reasons of appearing weight, I had almost perswaded my self already of the truth on't; when a Miracle, Accident, Providence, Fortune, or what, perhaps, some may call Vision, others Fiction, Whimsey, or (if you will)

Скачать книгу


<p>1</p>

This evidently refers to an earlier translation of the Voyage to the Moon, published probably in 1660. The present editor will be greatly obliged to any one who will put him on the track of a copy of this, or any other early translation from Cyrano, such as the "Satyrical Characters and handsome Descriptions, in Letters, written to several Persons of Quality, by Monsieur De Cyrano Bergerac. Translated from the French, by a Person of Honor. London, 1658."

<p>2</p>

Among the "others" who had previously "discovered" the Moon, Ariosto is the most prominent. In his Orlando Furioso, Astolfo goes to the moon, visits the "Valley of Lost Things," finds there many broken resolutions, idlers' days, lovers' tears, and other such matters; and finally recovers Orlando's lost wits, which he brings back to the earth.

The Satire Ménippée (1594) gives, in its Supplément, "News from the Regions of the Moon."

Quevedo, the Spanish satirist and novelist (1580-1645), with whose works Cyrano was acquainted, also gives an account of the moon in his Sixth Vision.

In England, the Rev. John Wilkins (1614-1672), once Principal of Trinity College, Cambridge, and later Bishop of Chester, a brother-in-law of Cromwell, and one of the founders of the Royal Society, published in 1638 the "Discovery of a New World; or, a Discourse to prove it is probable there may be another habitable world in the Moon; with a discourse concerning the possibility of a passage thither"; and later, in 1640, the "Discourse concerning a new Planet; tending to prove it is probable our earth is one of the Planets." These two works are said to have done more than any others to popularize the Copernican system in England. The Discovery of a New World was translated into French by Jean de Montagne, and published at Rouen in 1655 or 1656. See Charles Nodier, Mélanges extraits d'une petite bibliothèque.

Finally, the most important of Cyrano's predecessors in the discovery of the moon was Francis Godwin, M.A., D.D., Bishop of Llandaff and later of Hereford (1562-1633). It was not till 1638, after the worthy Bishop's death, and in the same year that Rev. (later Bishop) John Wilkins' Discovery of a New World was published, that there appeared his "Man in the Moone; or a Discourse of a Voyage Thither, by Domingo Gonsales, the Speedy Messenger." This was translated into French by Jean Baudoin or Baudouin in 1648, as "L'homme dans la lune … voyage … fait par Dominique Gonzales, aventurier espagnol," and was well known to Cyrano, as we shall see.

In saying that "the sun owes its discovery wholly to our author," the translator appears to be ignorant of a work which Cyrano certainly knew: the Civitas solis of Campanella, published in 1623 as a part of his Realis Philosophiæ Epilogisticæ Partes IV.

<p>3</p>

Cf. the last sentence of the Voyage to the Moon.

<p>4</p>

Monsieur de Cuigy, who is mentioned by Lebret as a friend and admirer of Cyrano, and who was one of the witnesses of his famous battle against the hundred ruffians, possessed an estate at Clamart-sous-Meudon, near Paris. He appears as a character in M. Rostand's play of Cyrano de Bergerac.