Скачать книгу

of Israel. No doubt the Zendavesta, or the books of K’ung-fu-tze, like the works of later and maturer intellects – a Xenophon and a Plato, a Seneca and a Marcus Aurelius – are enriched with thoughts of the loftiest description, and frequently breathe the most exalted aspirations. But what we have to remember is, that these are wholly exceptional; that they are the most arduous efforts of each self-absorbed thinker, and the indications of his boldest flights. At other times the wing grows feeble; at other times the music is faint and even discordant; the bird can do no more than creep along the ground. In the sayings of our Lord, however, or in the writings of His Apostles, the tone is always sustained, clear, definite. There is no uncertainty or hesitation. Nothing mean or unworthy is woven in their texture. No concessions are made to man’s coarser desires or grosser passions. The system set before us is rounded in perfection, and shows not a flaw from beginning to end. We feel that He who speaks, whether in His own Person or through His disciples, speaks as never man spoke before; and that the Voice which fills our ears and stirs our hearts is, in deed and in truth, a Voice from Heaven.

      We propose to furnish in this chapter a general view of the construction and teaching of the Parsee Scriptures, with the view of showing the signal inferiority of the creed it embodies to Christianity in all that can elevate the mind and satisfy the soul. At the same time we admit that the Parsee creed, and all similar creeds, possess an intrinsic value, apart from their ethical deficiencies, as illustrating the recognition of an Almighty Will, an Eternal and Supreme Force, by all the higher races of mankind. They show us the hopes, fears, and desires of great tribes and peoples which existed in the days before men wrote history; and they show us how their wisest teachers groped in the dark, and stumbled in the thorny path, – favoured occasionally, it is true, with a wonderful glimpse of light, and striking now and again into the pleasant places, but never rejoicing in the glory which rose upon earth with the Sun of Righteousness, never treading in that narrow but secure way which leads to Eternal Life. We see in them the great minds of the early world, like children on the seashore, perplexed by a music which they could not comprehend, and astonished by a power which they were unable to define. Yet happier and wiser they than the cold materialist of a later age, who resolves all mysteries, all phenomena, into the working of a blind inflexible Law, and takes out of creation its light, beauty, and joy by denying the existence of an all-powerful and all-loving Creator.

      The religion professed by the ancient Persians, and still accepted by the Parsees of Western India, and by a scattered population in Yezd and Kerman, is taught in the books known as the Zend-Avesta. This title comes from the Sassanian term Avesta or Apusta, that is, the text;17 and Zend, or Zand, that is, the commentary upon it. The meaning of the latter word, however, seems to have varied at different periods. Originally it signified the interpretation of the sacred texts handed down from Zoroaster (or Zarathustra) and his disciples. In course of time the interpretation came to be esteemed not less authoritative and sacred than the original text, and both were called Avesta. But the language in which they were written having died out, they became unintelligible to the majority of the people, and a new Zend or commentary was required before they could be understood. The new “Zend” was the work of the most learned priests of the Sassanian period, and consisted of a translation of the double “Avesta” into the vernacular language then in vogue.18 And as this translation is the only key which the priests of modern Persia possess to the old creed as taught by Zarathustra, it has usurped the place of the original Zend, and is now the recognised official commentary.

      But, anciently, the word “Zend” implied something more than a simple interpretation of the “Avesta,” or sacred texts. That interpretation was the source of certain new doctrines, the whole of which were considered orthodox, and designated Zandi-agahi, or Zend doctrines; doctrines which, it can hardly be doubted, supplied Plutarch and some other of the Greeks with ethical suggestions. The name Pazend, which frequently occurs in connection with Avesta and Zend, denotes a further exposition of Zarathustrian teaching, as contained in the Vendidad, to which we shall shortly refer.

      Thus far we have been indebted to Dr. Haug’s account of the origin of the Zendavesta. His views are confirmed by Westergaard, who asserts that the sacred books belong to two epochs; that is, that they are written in one age, and collected and systematised in another, in much the same way as, according to Wolf, the Homeric poems were produced and assumed their present form. All the earlier traditions ascribe their origin to Zarathustra; but modern philologists affirm that they could not have sprung from any single mind, because they present no defined or self-consistent system of religious belief or moral economy. Like the hymns of the Vedas, and the strains of the Norse Edda, the several portions of the Zendavesta, so they say, must have been composed by different bards, each of whom coloured his particular theme according to the hues of his lively imagination. This theory, however, though it may have an element of truth in it, is hardly the whole truth. The Zendavesta is unquestionably wanting in unity and completeness. But it seems to us that traces of a dominant mind are everywhere visible; that the various parts are held together as on a thread by the teaching of Zarathustra himself; and that the additions made by later and inferior writers are not such as wholly to obscure the original work.

      It is to the celebrated Frenchman, Anquetil Duperron, that the scholars of the West owe their knowledge of these remarkable books. Happening to see a facsimile of a few pages written in Zend characters, he resolved on setting out for India in order to purchase manuscripts of all the sacred books of the Zarathustrian religion, to acquire a thorough insight into their signification, and to obtain a knowledge of the rites and religious observances of the Parsees. His means being limited, he entered himself as a sailor on board a ship of the Dutch Indian Company, and worked his way out to Bombay in 1754. With money supplied by the French Government to assist him in his ingenious researches, he bribed one of the most learned dustoors or priests, Dustoor Darat, or Surat, to procure the treasures he desired, and to instruct him in the Zend and Pehlvi languages. As soon as he had acquired the requisite proficiency, he addressed himself to the task of translating the whole of the Zendavesta into French. This was in 1759. Returning to Europe, he convinced himself of the genuineness of his purchases by comparing them with MSS. in the Bodleian Library; and, after several years of arduous labour, produced the first European version in 1771. At the outset, the authenticity of his work was challenged both in England and Germany; but all doubts have been set at rest by the inquiries of Rask and others; and thus, through the fanciful enterprise of a young Frenchman, the veil has been lifted which for so long a period shrouded the mysterious religion of the Magi.

      We do not, however, possess the whole of the Avesta. It is asserted by an Arabian writer that Zarathustra himself covered with his verses no fewer than twelve thousand parchments, and who shall compute the extent of the literature accumulated by his disciples? Whether this literature perished at the epoch of the Macedonian conquest of Persia, or whether it was destroyed by Alexander the Great, or whether it gradually perished as the influence of the Greek philosophy prevailed over the Zarathustrian theology, it is impossible to determine. The remains of the sacred books, however, with short summaries of their contents, have been handed down to us. Originally they were twenty-one in number, called Nosks, and each Nosk consisting of “Avesta” and “Zend” – text and commentary. The number twenty-one corresponded to the number of words composing the “Honovar,” or most sacred prayer, of the Zarathustrians. It is, we may add, a magical number, being the result of the multiplication of the sacred numbers, three and seven.

      Of these divisions the précis now extant, and collected for the first time by the Danish scholar Westergaard, comprise the following books: First, the Yasna, which sets before us the devotions proper to be offered in connection with the sacrificial ceremonies. This Yasna is divided into seventy-two chapters, representing the six Yahânhârs, or “seasons” during which Ahura-Mazda, the Good Principle, created the world. The reader will here note the coincidence between the six creative seasons of the Magian seer, and the six creative days of the Hebrew lawgiver. The Yasna consists of two parts, the older of which is written in what is called the Gâtha dialect, and had acquired a peculiar sanctity prior to the date of composition of the other books. It may be described as a treasury of songs, hymns, and metrical prayers, which embody a variety of abstruse reflections

Скачать книгу


<p>17</p>

Sanscrit, Avasthâ. This is Haug’s conjecture.

<p>18</p>

The Pazend language was identical with the Parsi, i.e., the ancient Persian.