Скачать книгу

võib öelda, otsmikku vastu maad tagudes puges märgatavale positsioonile valitsusringkondades ja ametliku vaimulikkonna seas. Tema juures käidi, temaga peeti nõu. Ta elas kuulsas Mjatlevite majas, punases majas Iisaku väljaku ja Potštamtskaja tänava nurgal, maja sammastega sissekäigu ees võis tihti näha metropoliidi reasrakendis neljahobusetõlda. „Kindral Bogdanovitši pildid” on tolleaegne kroonika. Kirjeldan ühte neist, mis oli pühendatud Talupanga loomisele. Põllul on talumees hobuse ja adraga; taamal küla, kirik. Mees on peatunud ja vaatab üles. Seal, taevasinas, ripub Vene riigivapp; kahepäine kotkas on nööriga seotud tiibu lehvitava valge tuvi, Püha Vaimu külge. Talumees lööb hardunult risti ette. All on vastav luuletus selle kohta, kuidas keiser talumehe eest hoolitseb; luuletus on, nagu selles kirjandusžanris ikka, vagatsev-lääge. Neid pilte saadeti laiali üle terve meie armsa kodumaa ja nende jagamisest tehti sündmus. Ajalehtedes ilmusid sõnumid: „Pärast hommikupalvust jagati kirikutrepil inimestele nii-ja-nii mitu tuhat kindral Bogdanovitši pilti. Rahvas vaatas neid huviga ja luges meeleliigutusega.” Raske uskuda, kuid sellistesse mängudesse suhtuti väga tõsiselt. Küsisin ühelt siseministri abilt:

      „Kuidas te võite sellist asja mitte ainult et soosida, vaid üldse taluda?”

      „Mis parata,” vastas ta, „see on meie ainus võimalus võidelda põrandaaluse kirjandusega.”

      Milline nõrkus – arvata, et selles on jõud… Aga kindral Bogdanovitš oli tuntud isik; tema eined olid kuulsad; mingiks juubeliks sai ta keisri tänukirja. Kõik teadsid, et ta võtab häbenemata altkäemaksu; ta kauples oma eestkostega selle ilma vägevate juures. Üks tema naise sugulane rääkis mulle loo, mis olevat fakt. Bogdanovitš ootas mingit hädasolijat, kes oli väga rikas ja vajas väga tema eestkostet. Ta õpetas oma pojale (see oli vist ohvitser), et see tuleks külalise seal olles tuppa, räägiks, et on võrgutanud ühe tütarlapse ja et tüdruku isa nõuab nüüd kahjutasu…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      „Tõde ja luule”.

      2

      „Issand, poegi!” Selle mitmemõttelise fraasi Jessenini luuletusest „Muutmine” kirjutasid kloostri seinale imažinistid 28. mail 1919.

      3

      Kepphobu (saksa k.).

      4

      Suur Printsiip, Suur Condé (prantsuse k). Le Grand Condé on Louis de Bourbonile, Condé printsile sõjalise vapruse eest antud hüüdnimi.

      5

      Skaala (scalae) tähendab ladina keeles treppi. Autori märkus.

      6

      „Kõnelused Goethega”.

      7

      Sedasama ütleb autor peatükis „Kolkas” ka mõne mõisniku kohta.

      8

      Väsis näimisest, tahab lõpuks ometi olla.

      9

      Tühi vaev, kaotatud aeg, asjatu mure (prantsuse k.).

      10

      Ly Seppeli ja Andres Ehini tõlge.

      11

      „Sõjalist ja kirjanduslikku”, „Minu aiad” (prantsuse k.).

      12

      Pärast mind tulgu või veeuputus (prantsuse k.).

      13

      Jumalik dokument; inimestest (prantsuse k.).

      14

      Linnulennult, pilvedes (hõljuma).

      15

      Рябится и серебрится.

      16

      „Решетки каналов валились, подвалы домов заливались…” Каналов – подвалов, ва- лились – заливались.

      17

      Рубленая речь, гортанное ррраз, жужжливое негодование.

      18

      Bолчье исподлобье.

      19

      Toonane, kodukäik, lamm, udurooste, tänini, panipaik, „käed rüpes”(teatud tüüp maapreilisid), ettevaatus, röövraie, tallatud vili, „mis joomisse puutub – ei joo”, korsatus, hingus, tulelahvatus (vene k.).

      20

      Parafraas Mihhail Lermontovi luuletusest „Pilved”: „…puudub neil kodu ja puudub neil pagendus.”

      21

      „Jevgeni Onegin”, Betti Alveri tõlge.

      22

      „Jevgeni Onegin”, Betti Alveri tõlge.

      23

      François René de Chateaubriand.

      24

      Nikolai Nekrassov, „Roheline müha”. August Sanga tõlge.

      25

      Aleksei Konstantinovitš Tolstoi.

      26

      Jakov Polonski.

      27

      Fjodor Tjuttšev.

      28

      „Vaskratsanik”. Betti Alveri tõlge.

      29

      Nagu veski, nagu veski (sakas k.).

      30

      Hukkugu maailm, kuid ebaõiglus peab sündima (lad. k.).

      31

      Dofääni tarbeks (lad. k.).

Скачать книгу