Скачать книгу

и погибну я! Подтвердить сумеешь,

      Что в войне верх возьмешь ты, вырвешь корону

      У смутных времен, так согласье дам я,

      170 Не думая долго». Дерзок был смех его:

      «Подтверждения права – пленнице ль требовать,

      Слабой – у сильного? Сюзерен или эрл я,

      Меж невестой и невольницей недолог выбор!

      Нынче же ночью нужен ответ мне;

      175 Доле думать не дам». Дворец покинув,

      Сбежал свирепо по ступеням гулким,

      Широким шагом прошел через двор он.

      Ночь настала. Нагая луна,

      Скользнув стремглав из свивальников облачных,

      180 Грозой изодранных, в заводи звездной

      Плыла покойно. Поспешали сквозь ночь

      Конники резвые: копыта звенели,

      Серебром сверкали стальные копья.

      На дне долины далеко позади

      185 Огни Камелота, отгорев, угасли;

      Лес лег впереди, лощины и топи,

      Тропы темные, тусклые. Торопил ужас.

      Волк вышел, завыл в чаще,

      С лесного лежбища лань пугливая

      190 От беды бежала в безумном страхе,

      Затравлена зверем, – зычно трубя,

      Рогачи величавые за владычицу леса

      Встарь свирепо сражались. Так спасалась она,

      Гвиневера гордая, сквозь густой мрак

      195 В сукне сером сокрывшись из замка.

      Приспешники преданные помогли бегству,

      Слуги из свиты, ее спутники встарь,

      Когда от Леодегранса[26] она в Логрию ехала

      Нареченной невестою, нарядная, в золоте

      200 Утренней славы Артуровой мощи.

      Ныне к землям забытым, к заброшенным башням,

      Где Леодегранс много лет назад

      За Круглым Столом по-королевски трапезовал,

      Поспешала к прибежищу, к пристани стылой,

      205 К ненадежному дому. Думала о Ланселоте

      Мрачные мысли: вдруг за морем прослышит он

      О скитаньях ее и скорби, и свирепом волке.

      Коли сгинет король и слетятся вороны,

      На призыв придет ли паладин королевин,

      210 На подмогу прискачет ли? У погибели, может быть,

      Отрада отспорится. Отважная Гвиневера

      Судьбу переборет – в придачу к Мордреду,

      И волну времени своей волей направит.

      Песнь III

      О сэре Ланселоте, пребывающем в Бенвике

      К свирепой силе от сна на юге

      Разбужена буря, с бряцаньем грома

      И лютым ливнем над лигами моря

      Стремительным смерчем к северу движется.

      5 Седые вершины взгорий и скал

      Взъерошены ветром пред вздыбленным морем.

      Бьют в брег буруны на Бенвикском взморье,[27]

      Крушат в крошево в крутом гневе

      Валуны великие. Взвесь соленая

      10 Висит в воздухе вспененным маревом.

      Там Ланселот за лигами моря

      В круговерти ветров из высоких окон

      Глядел да гадал, горюя один.

      Томился он тяжко. Тьма сгущалась.

      15 Лорда он предал, любви уступая,

      Но, любовь отринув, лорда не возвернул.

      Впредь вероломцу в вере

Скачать книгу


<p>26</p>

Леодегранс – король Камилиарда в Уэльсе, отец Гвиневеры. Упоминание Круглого Стола в строке 203 – это отсылка к легенде, согласно которой Стол был сделан для Утера Пендрагона, отца Артура. В «Повести о короле Артуре» Мэлори Леодегранс узнает от Мерлина о том, что Артур желает взять в жены Гвиневеру:

«Для меня это, – отвечал король Лодегранс, – самая радостная весть, какую случалось мне слышать, что столь могучий король, славный доблестью и благородством, пожелал обвенчаться с моей дочерью. Что до земель моих, то я отдал бы их ему, если б знал, что тем его порадую, да у него и так земель довольно, больше ему не надобно. Но я пошлю ему дар, который обрадует его куда более, – я отдам ему Круглый Стол, что получил от отца его Утера Пендрагона».

<p>27</p>

«на Бенвикском взморье» (см. прим. к I. 185).