Скачать книгу

сводом вышним смертью восславлена.

      Прилив переменится, придет время,

      Из-за гряд утра грядет надежда —

      220 Пробуждать спящих, пока стоит мир.

      Часа не чаял он, не чуял, что впредь

      Не вернуться вовек ей вестницей бури,

      Не воззвать к войне ветрам трубным.

      Стеченье судеб сменилось отныне,

      225 Прилив отхлынул потоком быстрым.

      Смерть стояла пред ним, и сочлись дни его

      Вне вех времени; не вернется он снова

      В страны смертных, пока стоит мир.

      Песнь IV

      О том, как Артур возвратился на заре и с помощью сэра Гавейна пробился к берегу

      Выли волки у врат чащобы,

      Ветви под ветром, вздыхая, дрожали,

      Листва летучая над лесом кружилась,

      Умирая, устлала унылые долы.

      5 Путь петлял по промозглым долинам,

      Через гряды гор в густевшем тумане,

      До валов валлийских, что воздвиглись на западе,

      Темнолики и грозны. К грядам черным

      По кручам каменным конники мчались,

      10 Cледа не оставив. Слышался грохот

      Воды с высот, вскипавшей во тьме

      Повсюду в пути к потаенному царству.

      Ночь настала. В недвижном безмолвии

      Звон копыт затих над землей теней.

      15 Заря забрезжила. По зябким склонам

      Вековых гор, на восток глядящим,

      Заструилось зарево. Замерцала земля.

      Сверкнуло солнце. Серебристое утро

      Всходило все выше, водой омытое,

      20 В синь светозарную свода небесного.

      Лучи лились сквозь лесные кущи,

      Сияя, сквозили в седой глуши;

      Дождевые капли с дерев срывались,

      Стекали, сверкая стеклом расплавленным.

      25 Птицы не пели, прятался зверь.

      Волками чуткими сквозь чащу крались

      К границам гористым гонцы Мордреда,

      Голодны и грозны, гончие с ними —

      По следу[41] спешили, свирепо лая.

      30 За Гвиневерой гнались они в гневе лютом,

      Пока не отчаялись средь чуждых пустошей,

      Погоню прервали в предгорьях грозных

      У валов валлийских. Война – позади них,

      Беда – в Британии. Бушевали ветра,

      35 Выжидал Мордред.

      Вести пришли к нему

      Под сенью скал сиявших над морем

      В стороне южной. На скошенном поле

      Шатры встали – что шумный город;

      Проулки и площади полнились гомоном

      40 На дне долин и на дюнах отлогих,

      Над Ромерилем[42], где ревущий поток

      Проложил к побережью путь неглубокий.

      С островов облачных, с Ангельна, с Востока[43]

      Короли Альмейна корабли там строили:

      45 Под скалой стеснились суда резные,

      Смоляные стяги струились вольно.

      Ветер вспенил воды зыбливые;

      Над сверкающей галькой, серебристо-зеленое,

      Мыло море меловые скалы.

      50 Мордред встал молча на могильном кургане:

      Взор свой вперяя вдаль, к южным пределам,

      Чтоб суда Артуровы к суше нежданно

      Не

Скачать книгу


<p>41</p>

Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte «след затравленного зверя». Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in pe fute per pe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».

<p>42</p>

Ромериль – Ромни в Кенте (см. ниже).

<p>43</p>

Частичный повтор строки II. 108.