Скачать книгу

его – счастье черпала.

      Лишь свою леди любил беззаветно он;

      Ни мужей, ни жен в мыслях не числил

      Гвиневры дороже: с госпожой рядом

      Лишь доброе имя, да доблесть рыцаря

      45 Сберегал в сердце. Совершенства взыскуя,

      Он верен всегда был владыке Артуру;

      За Круглым Столом, в королевском ордене

      Паладин и принц, преданно чтил он

      Королеву и даму. Но дымное золото

      50 И серебро стылое она сердцем алчным

      Почитала прекрасней, в пальцах сжимая;

      Милей мнила то, что во мраке сокровищниц

      Для себя сберегала. Страстно любила

      Непреклонной любовью леди безжалостная,

      55 Чьи пагубны помыслы, прекрасна – как фея,

      Мужам на муку в мир пришла она,[29]

      Судьбою сподвигнута. Сочла его краше

      Серебра и злата, что сжимала в горсти.

      Златом серебряным, как на заре – солнце,

      60 Рдела улыбка, рыданья внезапные

      Смягчались слезами, сладостный яд,

      Сталь стойкая.[30] Не сдержали клятв они.

      Мрачный Мордред молча следил их,

      Затаив злобу и завистью мучась.

      65 Так зло зародилось, застлала тень

      Чертоги Артуровы, как черная туча

      Свет солнца скрывает, сгущаясь медленно.

      В день недобрый доблестный Агравейн

      Суровая длань[31] смерть принял[32] —

      70 На пороге пал он, к печали Гавейна.

      Мечи могучие не мешкали в ножнах:

      И Круглый Стол на крах обрекла

      Королевина распря. Клинки сверкали,

      Королеву казнь на костре ожидала.

      75 Прекрасной как фея – приговор суровый:

      Смерть суждена ей. Но смерть замешкалась.

      Се! Ланселот лучезарной молнией

      Средь гулкого грома – грозное пламя —

      Напал нежданно, неистово ринулся

      80 На друзей давних: так деревья в бурю

      Валит ветер, вырывает с корнем.

      Гахерис и Гарет[33], Гавейновы братья,

      Подле пламени пали: повелел так рок.

      Из огня вызволив, он увез далеко ее;

      85 Страх всех сковал; никто следом не ринулся:

      Бились с ним бок о бок[34] Бановы родичи.

      * * *

      Но ярость иссякла, излился гнев,

      Поменялся настрой его. Поздно оплакал он

      Раскол и крах Круглого Стола,[35]

      90 В гордыне он покаялся, проклял доблесть,

      Что сразила соратников и слово нарушила.

      Любви лишившись лорда Артура,

      Честь он чаял печалью вылечить,

      Возвернуть королеву королевской милостью

      95 К чину почетному. Чуждым ей мнился он,

      Как от порчи пагубной переменившись.

      Не во вред война бы ей, кабы волей собственной

      Сохранила счастливо и страсть, и жизнь,

      На потеху и прихоть, покуда жив мир.

      100 Но участь изгнанницы угодна ей мало[36],

      За любовь лишенья не любо терпеть ей.

      Простились в печали. Презрительным словом

      Бередя

Скачать книгу


<p>29</p>

Эти строки близко повторяют II. 28–29 и в том же самом виде вновь использованы в другом тексте, где они вложены в уста сэра Лионеля (см. ниже)… Впервые они появляются в третьем конспекте (см. ниже).

<p>30</p>

«Сталь стойкая» (в оригинале – steel well-tempered): та же формулировка употреблена по отношению к Ланселоту в строке 26 этой песни [В русском переводе формулировки немного различаются. – Примеч. пер.].

В рукописи строка выглядела как «Не сдержала клятв она» и была карандашом переправлена на «Не сдержали клятв они» (см. ниже).

<p>31</p>

«Агравейн Суровая длань» (в оригинале – Agravain the dour-handed) – это перевод «Agravain a la dure mayn» [Агравейн тяжелорукий (фр.). – Примеч. пер.]. Так он именуется в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», строка 110), где английское слово dour употреблено в устаревшем значении «крепкий, тяжелый».

<p>32</p>

Подробнее об этой истории, намеченной здесь вкратце (см. ниже).

<p>33</p>

«Гахерис и Гарет» (см. ниже).

<p>34</p>

Здесь и в строке 156 в оригинале слово battle («битва») используется в значении «battle array» («боевой порядок»).

<p>35</p>

Здесь в оригинале стоит архаичное слово ruth «раскаяние».

<p>36</p>

Здесь в оригинале стоит архаичный оборот little liked her «мало ей нравилась», т. е. «не нравилась».