ТОП просматриваемых книг сайта:
Летний сад
Все книги издательства Летний садАннотация
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия).
Периодичность издания – один раз в квартал.
Аннотация
«Знакомая и довольно грустная ситуация – на вечере поэзии в зале сидят одни стихотворцы и терпеливо ждут своей очереди, чтобы прочесть несколько собственных стихотворений. Не раз слышал от собратьев по перу горькие сетования на отсутствие читателя-слушателя. Ситуация не то чтобы новая, но как-то отчетливо обнажившаяся в последние годы…»
Аннотация
Книга для людей, желающих найти для себя, а затем показать и научить последующие поколения достойным направлениям жизненного пути в реально светлое будущее. О реально существующих 12 поселениях на Святой земле, нескольких на территории России, Канады и Казахстана.
Аннотация
В работе рассматриваются постановка и проблемы решения задачи количественной оценки художественного текста в русле положений Лотмановского структурального анализа. Представлен ряд посылок и ограничений, а также вычислительная схема решения данной задачи для частного случая текстов типа «описание» и «метафорическое описание». Методика оценки и сравнения качества текстов поясняется на примерах анализа структур метафорических описаний, построенных на базе избранных классических метафор. Содержание работы опирается на ряд ключевых положений лингвистики, теории литературы и психологии, включая положения семиотики, когнитивной лингвистики, теории метафоры, теории описательных текстов, теории эмоций и чувств.
Аннотация
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.
[i]Книга содержит нецензурную брань.[/i]
Аннотация
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Аннотация
Друзья, каким образом можно приобщиться к необычайным событиям невероятной еврейской истории? Только двигаясь по ней в воображаемом экипаже, скажем некоей машине времени. Итак, вперёд! Или назад? Все равно двинулись, скучно не будет!
Я считаю, что биография каждого еврея, где бы он ни жил и кем бы он ни был, не может быть отделена от судьбы всего еврейского народа, его истории, и особенно того отношения к нему, которое получило название антисемитизма.
Хочу начать с краткой исторической подборки мытарств евреев – этих вечных странников, изгоняемых отовсюду, прежде чем они попали в Россию. Я пытаюсь в меру своих сил показать даже не вечную неприязнь к еврейскому народу, а вражду, порой переходящую в ненависть, которой до сих пор охвачен мир и которую я испытал в какой-то степени по отношению лично к себе, живя в России, именовавшейся тогда гордо Союз Советских Социалистических Республик – СССР.
Удивительно, что весь мир живёт по нравственным, а частично и по религиозным канонам, которые принесли евреи, однако мир этот не только не благодарен таким дароносцам, но и относится к ним крайне враждебно. Более того, теперь, когда еврейский народ, изгнанный из своей страны и рассеянный по всему этому злобному миру, после двухтысячелетнего изгнания вернулся на исконное родное место и создал здесь своё государство, завистливый мир злопыхательствует. Но это несколько другая история.
Вот что писал барон Джонатан Сакс, главный раввин Великобритании в 2013 году: «Когда я был ребёнком, я никак не мог понять одно предложение в Агаде: “Ибо не один только фараон хотел погубить нас, но в каждом поколении встают желающие нас погубить”. И в детстве я думал, что эти слова относятся к поколению моих родителей, а не моему, родившемуся после Холокоста. Я вырос, не столкнувшись ни с единым случаем антисемитизма до одного дня, 11 лет назад. Одиннадцать лет назад наша младшая дочь, которая училась в английском университете, пришла домой в слезах. Она была на митинге против глобализации, который быстро превратился сначала в тирады против Америки, потом против Израиля и затем против евреев. И со слезами на глазах дочь сказала:
“Папа, они ненавидят нас!!” Это ужасная ситуация, но она стала реальностью в современной Европе».
Да, нас, евреев, ненавидели всегда… Почему?
Ефим Терлецкий
Аннотация
Сборник «Прощай, Молдавия» выстроен на основе стихов двенадцати поэтов, опубликованных в разное время в бывшем СССР и за его пределами. Некоторых из авторов уже нет, другие живут в разных странах – в частности, в Израиле, России и США. В Молдавии (Кишиневе) из всех двенадцати осталась только Александра Юнко, стихами которой начинается сборник. Но имена подобраны не случайно – несмотря на не сходство тематики, есть нечто, что объединяет, и это не только общность обложки и географии на тот уже достаточно отдаленный от нас исторический момент. Имеется в виду принадлежность к одному поколению, определенная общность судьбы, трагическую черту под которой провела катастрофа, широко известная сегодня под названием «перестройка». По этой причине так плотно представлены в сборнике стихи о молдавской войне, духов ной опустошенности и эмиграции. Это попытка создать своего рода исторический срез, поэтически осмыслить себя, но помимо прочего – это просто стихи хороших поэтов, доказывающие, что Молдавия 60-х – 80-х в литературном отношении вовсе не была безнадежно отсталой провинцией.
Аннотация
«…Толков – поэт незаурядный, без вычисляемых предтеч. Муза его разумна и временами, урывками, сурова, понимая, что для веселья мир-олам мало оборудован, зато жесток и расшатан – „так осыпается песчаник под башмаками на ходу, и муке музыки изгнанник внимает, как Орфей в аду“. Родившись и сформировавшись в Бессарабии – еврейство без араба – во радость, казалось бы! – в кишащем добрыми крушевано-погромными традициями столичном местечке – и Кишинев не клюнул, а поцеловал его в темечко „киш ин…“ – Толков неуклонно оборачивается и вглядывается в прошлое – „в мое лицо глядят провалами два черных выбитых окна… на месте детства только впадина за этой сломанной стеной…“ Кишинев, город детства и геттства, сродства и инородства – застрял, как гвоздь, как кость в горловине памяти – „вижу как звездой старинной Кишинев встает, мозг из первозданной глины слов не создает“…»
Аннотация
БЕЗРУЧКО ВАЛЕРИЙ ВИКТОРОВИЧ
Заслуженный артист России, член Союза театральных деятелей, артист, режиссёр, педагог.
Окончил Театральный институт им. Щукина и Высшие режиссёрские курсы. Работал в Московском драматическом театре им. А.С. Пушкина. В 1964–1979 гг. – актёр МХАТа им. Горького. В последующие годы работал в Московской Государственной филармонии и Росконцерте как автор и исполнитель литературно-музыкальных спектаклей. В 1979–1980 гг. поставил ряд торжественных концертов в рамках культурной программы Олимпиады-80 в Москве. В качестве режиссёра готовил спектакли, концерты и массовые зрелища как в СССР, так и в других странах – Великобритании, Финляндии, Болгарии, Индии, Пакистане, Сингапуре и др. С 1990 года преподавал в Московском Государственном университете культуры и искусств.