Аннотация

Четвертое издание комментария подготовлено с учетом очередных изменений и дополнений, внесенных в Федеральный закон «Об акционерных обществах». В частности, прокомментированы изменения, внесенные Федеральным законом от 19 июля 2018 г. № 209-ФЗ, касающиеся совершенствования корпоративного управления, а также изменения и дополнения, внесенные Федеральным законом от 27 декабря 2018 г. № 514-ФЗ, в части совершенствования правового регулирования осуществления эмиссии ценных бумаг. Автором проанализированы новеллы, реализующие Концепцию развития гражданского законодательства России, в частности новеллы о делении обществ на публичные и непубличные. Подробно рассмотрены вопросы правового положения акционерных обществ, их создания, реорганизации и ликвидации, права и обязанности учредителей и акционеров, совершение сделок с акциями и имуществом обществ, а также особенности статуса обществ в кредитной и страховой сферах деятельности. Книга предназначена прежде всего для учредителей и акционеров, а также руководителей, юристов, экономистов и специалистов по налогообложению акционерных обществ. 4-е издание, переработанное и дополненное

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: «Из классики ХХ века» «Документальная проза» «Статьи, эссе» «Carte blanche» «Письма из-за рубежа» «Ничего смешного» «БиблиофИЛ» «Авторы номера»

Аннотация

В душе Гертруды, натуры глубокой и страстной, жажда любви и материнства борется с пылкой религиозностью и стремлением к нравственному идеалу. Она готова отдать себя без остатка, полностью растворившись в заботах о близких, но принесет ли её самоотверженность счастье окружающим? Или в своем желании «не поступиться принципами» она упускает нечто важное, превращая жизнь любимых людей в «маленький домашний ад»? Семейная драма классика испанской литературы Мигеля де Унамуно-и-Хуго, крупнейшего представителя «поколения 98-го года», адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его «чувствовать». Издание адресовано широкому кругу лиц, изучающих испанский язык и интересующихся культурой Испании. Для российского читателя повесть издается впервые.

Аннотация

У Хоакина Монегро есть все, что нужно для счастья: любящая жена, преданная дочь, любимое дело, ум, талант, богатство… Но что-то не дает ему покоя ни ночью ни днем, какой-то огонь сжигает изнутри, какая-то тайная страсть отравляет жизнь, делая несчастным и самого Хоакина, и его близких… Психологическая драма классика испанской литературы Мигеля де Унамуно адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся культурой Испании.

Аннотация

В книге представлены произведения Стефана Цвейга «Письмо незнакомки» и «Летняя новелла», принадлежащие к лучшим образцам творчества великого австрийца. Новеллы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Аннотация

Это занимательное и несложное чтение поможет читателю войти в мир турецкого языка. Сказки о Кельоглане – простоватом лысом пареньке, популярном персонаже турецкого фольклора – адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике турецкого языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих турецкий язык и интересующихся культурой Турции.

Аннотация

Испанские анекдоты и шутки, составившие настоящий сборник, адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико- грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся культурой испаноязычных стран.

Аннотация

Среди гор и пустошей древней Галисии под неумолчный рокот морских волн разворачивается эта история. О странствующем проповеднике и простой пастушке, чья встреча навсегда изменила жизни обоих; о чистой и пламенной вере, о жестоких и мрачных суевериях, царящих в тех краях, где время словно остановилось, зацепившись за шпили старинных колоколен… Повесть-легенда Рамона дель Валье-Инклана, одного из ярчайших представителей «поколения 98-го года», адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его «чувствовать». Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Аннотация

В сборник вошли стихотворные произведения выдающихся испанских поэтов XV–XVII вв. Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать испанскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать испанский язык и знакомиться с испанской литературой.

Аннотация

«Словацкий шутя» включает в себя сто двадцать пять словацких анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребительной лексики и множество разговорных оборотов современного словацкого языка. Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет словацкий текст с «подсказками» – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать словацкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот – без подсказок. Совершенствующие свой словацкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике словацкого языка, начинает его «чувствовать». Для широкого круга лиц, изучающих словацкий язык и интересующихся культурой Словакии.