Аннотация

«Кандид, или Оптимизм» – одно из наиболее известных произведений французского философа и просветителя Вольтера, получившее невероятный успех у читателей. Повесть, созданная в период Семилетней войны, дошла до наших дней и ныне воспринимается не только как сатирическое описание подлинной истории, но и как глубокомысленное нравоучение о безрассудстве перед повальной глупостью и жадностью, приводящими к открытому вооруженному конфликту. Печатается по изданию 1909 года в современной орфографии. Для широкого круга читателей.

Аннотация

Письма Тургенева к Полине Виардо и французским друзьям (Флоберу, Жорж Санд, Золя, Мопассану и др.) – это шедевры эпистолярного жанра и неотъемлемая часть творческого наследия русского классика. Многие письма дают нам возможность увидеть Тургенева умным и тонким собеседником, иные же послания имеют характер лирического дневника, исповеди. Публикуется по изданию 1900 года в современной орфографии. Для широкого круга читателей.

Аннотация

Николай Остроумов, один из первых исследователей Туркестана, в 1906 году выпустил сборник «Сказки сартов в русском изложении», включивший в себя сказки и предания народов Средней Азии. Вещие птицы и звери, чары и обряды, ужасные драконы и отважные батыры – все это отсылает к эпическим сюжетам, общим для индоевропейских народов. Тесно связанные с другими памятниками народного слова, сказки сартов представляют много интересного и в художественном, и в этнографическом отношении. Сегодня эта книга, изданная в дореволюционном Ташкенте, – библиографическая редкость. Публикуется по изданию 1906 года в современной орфографии. Для широкого круга читателей.

Аннотация

Представляем читателям знаменитую антологию французской поэзии XIX – начала XX в., изданную в 1937 году в переводе замечательного поэта, переводчика, летописца русского футуризма Б. К. Лившица. Блистательный перевод и неординарный подбор авторов в свое время сделали это издание легендой. Печатается по изданию 1937 года.

Аннотация

В настоящем издании собраны шесть пьес Кальдерона в переводе К. Д. Бальмонта. Эти переводы стали для русской литературы подлинным открытием одного из величайших представителей Золотого века испанской литературы. По глубине образов и выразительности языка пьесы Кальдерона сопоставимы с шекспировскими. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно полно для своего времени издание (1900—1912) было самым современным научным типом издания. Печатается в современной орфографии.

Аннотация

Этим томом мы открываем серию переизданий замечательных хрестоматий Николая Васильевича Гербеля. «Английские поэты в биографиях и образцах» вышли в 1875 году. Хрестоматия включает обзорный очерк английской поэзии, биографии и произведения лучших английских поэтов, начиная от Чосера, Спенсера, Марло и заканчивая Теннисоном, а также образцы английской народной поэзии. Этот сборник имел огромный успех среди читающей публики, так же, как и сборники «Русские поэты» и «Немецкие поэты». Печатается по изданию 1875 года в современной орфографии.

Аннотация

Белая гвардия – роман Михаила Афанасьевича Булгакова, описывающий события Гражданской войны на Украине в конце 1918 года. …И, наконец, последние мои черты в погубленных пьесах – «Дни Турбиных», «Бег» и в романе «Белая гвардия»: упорное изображение русской интеллигенции как лучшего слоя в нашей стране. В частности, изображение интеллигентско-дворянской семьи, волею непреложной судьбы брошенной в годы гражданской войны в лагерь белой гвардии, в традициях «Войны и мира». Такое изображение вполне естественно для писателя, кровно связанного с интеллигенцией. Но такого рода изображения приводят к тому, что автор их в СССР, наравне со своими героями, получает – несмотря на свои великие усилия стать бесстрастно над красными и белыми – аттестат белогвардейца-врага, а получив его, как всякий понимает, может считать себя конченным человеком в СССР. – Письмо М. А. Булгакова правительству СССР, 1930. incompetech.filmmusic.io MusicLFiles / Classical Background Sad Piano Kevin MacLeod / Grave matters © ИДДК

Аннотация

Эмиль Верхарн (1855—1916) – бельгийский поэт, драматург и критик, один из крупнейших лириков рубежа веков. Стихи Верхарна представлены в переводах поэтов-символистов – В. Брюсова, А. Блока, М. Волошина и др. В своей первой пьесе – социальной драме «Зори» (1898) Верхарн показал, как из горнила империалистских войн зарождается мировая социальная революция. В драме «Монастырь», впервые переведенной на русский в 1908 году, по словам Н. Гумилева, представлена «борьба героя с роковым грехом чрезмерности, изначально заложенным в него и ведущим к гибели». Публикуется по изданию 1908 года в современной орфографии.

Аннотация

Сборник забавных и поучительных сказок и притч – интереснейший памятник литературы, который никого не оставит равнодушным! «Гумайюн-Намэ» представляет собой турецкий перевод, сделанный в царствование султана Баязида II с «Анвари Сухайли» – сборника, переведенного, предположительно, с «Калилы и Димны». В нем представлены отдельные басни о людях и животных, показывающие взаимоотношения человека и общества, раскрывающие самые известные человеческие пороки. Печатается по изданию 1904 года.

Аннотация

Во время путешествия в Камаоне, в предгорьях Гималаев, в 1875 году русский ученый-востоковед, филолог и основатель отечественной индологической школы Иван Павлович Минаев собрал сказки и легенды, вошедшие в этот сборник. В индийских сказках вы встретите все разнообразие оригинальных фольклорных сюжетов – волшебных и бытовых, героических и любовных. Индийские легенды сочетают в себе как мифические мотивы, так и исторические события. Издание сопровождается статьями и комментариями И. П. Минаева. Для всех интересующихся культурой и историей Индии.