ТОП просматриваемых книг сайта:
Los árboles en la cuesta. [Sung-won Hwang
Читать онлайн.Название Los árboles en la cuesta
Год выпуска 0
isbn 9786077640905
Автор произведения [Sung-won Hwang
Жанр Языкознание
Серия Colección literatura coreana
Издательство Bookwire
Faltaban sólo unos cuarenta metros para llegar a la primera choza, pero el camino le parecía interminable.
Al empezar la exploración se sintió libre de esa presión porque ahora tenía que concentrarse en el nuevo objetivo. Jyonte, el jefe del grupo, ordenó a tres vigilar los alrededores, y acompañado solamente de uno entró a la casa. Generalmente Jyonte era lento y chistoso, pero en batalla era rápido y listo. Ya su espalda estaba pegada a la pared de la casa. Abrió la puerta.
“¡Quietos!”, dijo en voz baja, pero imperativa.
Era un cuarto oscuro con paredes cubiertas de papel viejo y ennegrecido. ¿Cuántos años hacía que no lo renovaban? La puerta de papel mostraba varios parches de tela vieja.
“¡Salgan con las manos en alto!”
Los tres que custodiaban afuera también se quedaron quietos, pero en el cuarto no se percibía ningún movimiento.
Jyonte examinó la habitación con el arma dirigida hacia delante. Estaba vacía. Aun así, examinó la cocina y el baño. Era evidente que los habitantes habían escapado precipitadamente llevándose sólo lo indispensable.
Igual estaban las otras casas. Sin embargo, Jyonte hacía lo mismo: se pegaba a la pared, abría la puerta bruscamente y gritaba: “¡Quietos! ¡Salgan con las manos en alto!” A Tongjo, que vigilaba afuera, poco a poco se le fue quitando la tensión. Lo que hacía Jyonte le parecía de otro mundo y que no tenía nada que ver con él. Se sintió parado en un lugar intemporal. Un soldado recogió del suelo unas papas caídas y rápidamente las metió en su bolsillo. Eso sí le parecía una realidad más cercana.
En ese momento algo los puso en total alerta. Yungu, que hacía guardia con el equipo de comunicación a su espalda, encontró un extraño zapato encima de un montículo de ceniza, junto al baño de una casa. Era un zapato muy gastado, casi sin suela y con agujeros. A primera vista notaron que no era de un habitante del pueblo.
Pusieron más atención en sus pesquisas. Entre los rescoldos de cada casa hallaron plumas de gallina, pieles de cerdo y perro. En el patio de una casa más amplia encontraron huesos dispersos. El desorden indicaba que mucha gente había comido y que eran forasteros. Los huesos llenos de moscas aún no se habían ennegrecido, tenían color, y eso significaba que aquello había ocurrido hacía poco tiempo.
Los cinco miraron alrededor, como si, repentinamente, se hubieran puesto de acuerdo. Hacia adelante había cerros altos y bajos a ambos lados del valle sembrado de maizales y camotales; hacia atrás estaba la montaña rocosa por donde acababan de bajar. El sol vespertino de verano seguía intenso sobre ellos. Había un silencio absoluto. Sintieron una terrible e indescriptible tensión porque supusieron que alguien, desde algún escondite, estaría observando sus movimientos. Tongjo, de nuevo, se sintió dentro de un grueso vidrio. “Cuando este vidrio se rompa por algún lado, se hará miles de pedazos en un segundo, y entonces esos pedazos filosos penetrarán en mi cuerpo.” Tongjo tembló al imaginarlo. Los pelos de su cuerpo se erizaron. Pensó que sólo un nuevo movimiento lo liberaría de esa terrible sensación. Empezaron a examinar otras casas. En la sexta morada ocurrió algo que los puso más tensos. Como siempre, Jyonte se pegó a la pared, abrió la puerta y gritó: “¡Quietos!”, y entonces sintieron cierto movimiento.
Los ojos de Jyonte se iluminaron. Haciendo una seña con la cabeza dijo:
—¡Levanten las manos y salgan!
Los que custodiaban dirigieron sus armas hacia el espacio oscuro.
—¿Todavía no?
Después de un rato apareció por la puerta un rostro asustado de mujer, pero inmediatamente se ocultó.
—¿No salen?
La voz de Jyonte se oyó más fría.
Después de un buen rato, la mujer de cara pálida salió al patio. Le temblaban los labios y estaba descalza. Tendría más de treinta años.
—¡Salgan todos!
La mujer, con el mentón tembloroso, negó con la cabeza.
Jyonte miró rápido adentro. Al fondo del lóbrego cuarto yacía un pequeño tapado con una frazada sucia. El bebé no se movía. Parecía estar dormido.
—¿Estuvieron los chinos o los del norte?
—Los… del norte.
—¿Cuándo llegaron y cuándo se fueron?
—Anoche, y se fueron esta madrugada… antes del amanecer.
—¿A dónde?
La mujer señaló hacia delante con su mentón trémulo.
—¿Cuántos eran?
—Unos cincuenta… o cien —contestó después de pensar.
No se podía confiar en la noción numérica de las mujeres de pueblos montañosos.
—¿Y los del pueblo?
—A los jóvenes se los llevaron… y otros se escaparon, porque dijeron que si nos quedábamos, nos matarían.
—¿Y por qué no se fue con ellos? —la voz de Jyonte se suavizó, pero su mirada penetrante seguía clavada en los ojos de la mujer.
Ella parpadeó varias veces evadiendo la mirada y vio hacia la habitación. El bebé seguía echado mostrando su brazo delgado encima de la cobija. En la boca, nariz y alrededor de los ojos tenía gran cantidad de moscas.
—Si me hubiera ido con él… se habría muerto en el camino… y… —la voz de la mujer se hizo imperceptible.
Rebuscaron en otras dos casas vacías, llenaron las cantimploras con agua del pozo del centro del pueblo y se fueron a la montaña. Era peligroso que los cinco anduvieran en un área llana en pleno día. Cuando pasaron el bosque más alto, encontraron sombra entre las rocas, en una cresta cerca de la cumbre.
En primer lugar, tenían que informar al comando superior. El diálogo para el cese al fuego había empezado hacía dos años; sin embargo, en las fronteras había pequeños choques sin llegar a un enfrentamiento masivo. Por lo tanto, haber evacuado a todo el pueblo resultaba algo muy novedoso, aunque la evacuación fuera sólo un engaño.
Jyonte le pidió a Yungu informar al comando superior. Yungu levantó el transmisor y aplastó el botón.
—Sapo… Sapo… Sapo… —mantuvo un intervalo fijo entre cada palabra, luego soltó el botón. Pronto llegó la respuesta.
—Renacuajo… Renacuajo… —Yungu miró a Jyonte para que le dijera lo que debía informar.
—A seis kilómetros al noreste.
Yungu transmitió la oración en código secreto:
—Seis pescados y calamares.
—Hay ocho chozas.
—Cuatro pares de zapatos de paja.
Luego informó que esa madrugada unas dos unidades de la tropa del norte habían pasado por el lugar y se dirigían hacia el oeste. Jyonte dijo por último:
—Todos los pobladores han huido.
Yungu, que tenía la mano entre su boca y el micrófono para evitar cualquier interferencia, miró a Jyonte porque se acordó de la mujer. Él no le hizo caso y repitió en voz baja.
—Todos los pobladores han huido.
Yungu pasó a código el mensaje:
—Todas las pajas han volado.
Llegó la orden: quédense hasta la noche y custodien.
Jyonte pidió a dos soldados que vigilaran en los flancos, de derecha a izquierda de la ladera. Encendió un cigarrillo. Después de unas fumadas miró a Tongjo, que estaba a su lado.
—Oye, poeta, ¿cómo expresarías