Скачать книгу

корень, причина, основа.

      karma – действие и последствие действия.

      aśayaḥ – (nom. sg. m. от aśaya) место пребывания, убежище, место нахождения, сосуд, резервуар, хранилище (глубокая память, формирующая структуры бессознательного, где последствия действий накапливаются в скрытой форме).

      dṛṣṭa – видимый.

      adṛṣṭa – невидимый.

      janma – жизнь, рождение, происхождение.

      vedanīyaḥ – (nom. vedanīya) должный быть выраженным, воспринятым, проявленным, познанным, пережитым.

      2.12. Скопление кармы, корень которой причины страданий (клеши), проявляется в настоящем и будущих рождениях54.

      Сутра 2.13

      sati mūle tad-vipāko jāty-āyur-bhogāḥ ||13||

      sati – (loc. sg. m. /loc. sg. n. от sat) в существующем, в настоящем, в существовании.

      mūle – (loc. sg. n. /acc. du. n./nom. du. n. от mūla) корень, причина, основа, начало.

      tat – (acc. sg. n./nom. sg. n.) чьи.

      vipāka – (nom. sg. m.) плод; созревание, реализация; эффект или результат действий.

      jāti – (ins. sg. f.) рождение, происхождение; социальная среда, социальный класс; виды, класс, категория существования, жизни; обусловленные кармой условия, которое связывает человека с определенной средой; каста.

      āyuḥ – (nom. от āyu) жизнь, земное существование, продолжительность жизни; здоровье.

      bhogāḥ – (nom. от bhoga) опыт, наслаждение.

      2.13. Пока есть корень, последствия действий созревают в виде условий рождения, продолжительности жизни и опыта.

      Сутра 2.14

      te hlāda paritāpa-phalāḥ puṇya-apuṇya-hetutvāt ||14||

      te – эти, те, они (рождение, жизнь и опыт).

      hlāda – (iic.) удовольствие, радость, восторг.

      paritāpa – (iic.) боль, агония, горе, печаль и т. д.; приносящее горе.

      phalāḥ – (acc. pl. f./nom. pl. f.) плоды, эффекты, результаты, последствия.

      puṇya – (nom. sg. f.) благоприятный, благожелательный, справедливый, приятный, хороший, правильный, добродетельный, похвальный, чистый, святой, священный.

      apuṇya – (iic.) нечистый, грязный, смешанный, с примесью, неоднородный, злой, нехороший, безнравственный, испорченный, грешный.

      hetutvāt – в зависимости от его происхождения или причинности, по причине; причинность, причинная обусловленность, существование причины или повода.

      2.14. Они дают плоды радости или горя в соответствии с тем, что было причиной – добродетель или порок.

      Сутра 2.15

      pariṇāma tāpa saṁskāra duḥkhaiḥ guṇa-vṛtti-virodhācca duḥkham-eva sarvaṁ vivekinaḥ ||15||

      pariṇāma – трансформация, изменение, эволюция, модификация.

      tāpa – беспокойство, расстройство, боль, страдание.

      saṁskāra – впечатления, умственные впечатления или воспоминания, впечатление в уме от действий, сделанных в прежнем состоянии существования и формирующие тенденции к повторению их; импринты, отпечатки в уме.

      duḥkhaiḥ – (ins. pl. n. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, неловкость, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.

      guṇa – качество, свойство, модус, три качества природы.

      vṛtti – деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация;

Скачать книгу


<p>54</p>

Aśaya – хранилище латентных самскар, сформированных последствиями действий, мыслей, эмоций. Корреспондируется с концептами «бессознательное», «коллективное бессознательное» в западной психологии. Метафорически можно сравнить с хранилищем, в котором хранятся семена растений, способные прорасти в определенных условиях и принести соответствующие плоды.