Скачать книгу

Норвежца, дядю Фортинбраса, –

      Который, немощный, едва ль что слышал

      О замыслах племянника, – пресечь

      Его шаги, затем что и наборы

      И всё снабженье войск обременяют

      Его же подданных; и мы хотим,

      Чтоб ты, мой Вольтиманд, и ты, Корнелий,

      Свезли посланье старому Норвежцу,

      Причем мы вам даем не больше власти

      В переговорах с королем, чем здесь

      Дозволено статьями. Добрый путь.

      Поспешностью отметьте ваше рвенье.

      Корнелий и Вольтиманд

      Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.

      Король

      Мы в том не сомневались; добрый путь, –

      Вольтиманд и Корнелий уходят.

      А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты?

      О чем ты нас хотел просить, Лаэрт?

      Пред Датчанином голос твой напрасно

      Не прозвучит. Что мог бы ты желать,

      Чего бы сам тебе не предложил я?

      Не так родима сердцу голова,

      Не так рука услужлива устам,

      Как датский скипетр твоему отцу.

      Что б ты хотел, Лаэрт?

      Лаэрт

                         Мой государь,

      Дозвольте мне во Францию вернуться;

      Хотя оттуда я и прибыл сам

      Исполнить долг при вашей коронации,

      Но, сознаюсь, теперь мои надежды

      И помыслы опять назад стремятся

      И ждут, склонясь, от вас соизволенья.

      Король

      А как отец? Что говорит Полоний?

      Полоний

      Он долго докучал мне, государь,

      Настойчивыми просьбами, пока

      Я не скрепил их нехотя согласьем,

      Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.

      Король

      Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время,

      И трать его по мере лучших сил! –

      А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…

      Гамлет

      (в сторону)

      Племянник – пусть; но уж никак не милый[12].

      Король

      Ты все еще окутан прежней тучей?

      Гамлет

      О нет, мне даже слишком много солнца.

      Королева

      Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,

      Взгляни как друг на датского владыку.

      Нельзя же день за днем, потупя взор,

      Почившего отца искать во прахе.

      То участь всех: все жившее умрет

      И сквозь природу в вечность перейдет.

      Гамлет

      Да, участь всех.

      Королева

                   Так что ж в его судьбе

      Столь необычным кажется тебе?

      Гамлет

      Мне к а ж е т с я? Нет, есть. Я не хочу

      Того, что к а ж е т с я. Ни плащ мой темный,

      Ни эти мрачные одежды, мать,

      Ни бурный стон стесненного дыханья,

      Нет, ни очей поток многообильный,

      Ни горем удрученные черты

      И все обличья, виды, знаки скорби

      Не выразят меня; в них только то,

      Что

Скачать книгу


<p>12</p>

Племянник – пусть, но уж никак не милый. – В подлиннике на слова Клавдия: «But now, my cousin Hamlet, and my son…» – Гамлет откликается фразой: «A little more than kin, and less than kind» – смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласно в том, что эту фразу Гамлет произносит в сторону, а не обращается с нею к королю. Kin означает «родственный, родственник»; kind может означать «род, порода», а также «ласковый, благосклонный, милый». Одни понимают это слово в первом смысле, другие – во втором, причем применяют его либо к Клавдию, либо к Гамлету; третьи считают его намеренно двусмысленным; некоторые склонны даже видеть здесь немецкое Kind – «дитя». Предлагаемый перевод представляет попытку передать общий смысл стиха в связи с предыдущим: 1) Клавдий не просто дядя Гамлета, он в то же время муж его матери, его отчим; 2) друг друга они не любят.