Скачать книгу

Лао (кит. 月老仙人,Лунный дух, Лунный старец) – в даосской мифологии божество-покровитель брачующихся. Связывает красной нитью пару, которой суждено быть вместе.

      25

      В китайском языке в словосочетаниях «искать» (寻觅)и «искать еду» (觅食)есть один и тот же иероглиф «ми» (觅),тогда как в слове «мед» иероглиф другой (蜜),но читается и произносится тоже как «ми».

      26

      Жунь Юй (кит. 润玉)– переводится как «блестящий нефрит».

      27

      Ли – китайская мера длины, равная пятистам метрам.

      28

      Ткачиха (кит. 织女)—героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.

      29

      Тянуть нить, продетую в игольное ушко (кит. 穿针引线)– китайская игра слов. Образное выражение означает «оказывать содействие в установлении контакта, играть связующую роль»; здесь: «связывать судьбы людей».

      30

      Пань Ань (кит. 潘安)(247–300) – китайский литератор времен Западной Цзинь, олицетворение мужской красоты.

      31

      Ли Бо (кит. 李白),Ду Фу (кит. 杜甫)– поэты времен династии Тан.

      32

      «Семь небожительниц и Дун Юн» – китайская народная сказка о любви человека и небожительницы.

      33

      Синшу (кит. 彳亍书)—стиль китайской каллиграфии.

      34

      «Я буду ждать тебя тысячу лет» – отсылка к заглавной песне китайского фильма «Легенда о Белой змее» 1992 года. История посвящена любви человека и девушки-оборотня.

      35

      Парная культивация (кит. 双修)—древнекитайская даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная «двойная» форма совершенствования, то есть результат удваивается.

      36

      Тянуть за ниточку и наводить мосты (кит. 牵线搭桥)– образное выражение, означающее «выступать посредником».

      37

      «Поддаваясь соблазнам, мы создаем миллион преград» (кит. 念贪欲起,百万障门开) – сутра из буддийского собрания сутр «Аватамсака-сутра» (также известна как «Цветочная гирлянда сутр»).

      38

      «В жизни есть двадцать затруднений, которые необходимо исправлять» (кит. 人有二十难) – сутра Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».

      39

      «Имеющим воззрения о “мужчинах" и “женщинах" трудно достичь Пути» (кит. 见性学道难) – цитата из сутры Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».

      40

      Доспехи Небесного Шелкопряда (кит. 天蚕软甲)—мифологическая волшебная броня. Легкая и удобная, практически невесомая. Неуязвима для огня, воды и оружия.

      41

      Бессмертный владыка Вэнь Чан (кит. 文昌)—в китайской мифологии божество-покровитель литературы и просвещения.

      42

      Фонарь желаний (кит. 许愿灯)—также

Скачать книгу