Скачать книгу

подумают, что мы с отцом совсем негостеприимны.

      – На то были свои причины. Мы прибыли сюда не на прогулку, а по важному делу. Вот и не хотели доставлять неудобств вашей семье. – Феникс немного отодвинулся.

      – Ваше высочество, может, у вас появилась возлюбленная небожительница и такие демоницы, как я, больше не могут вам приглянуться?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Авторское стихотворение, перевод Д. Шоевой.

      2

      Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.

      3

      Сезон Выпадения Инея (кит.霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября. (Здесь и далее – примечания ред.)

      4

      Химонант – вечнозеленый кустарник с желтыми цветами, которые распускаются с ноября по март.

      5

      Му Дань (кит. 牡丹)—переводится как «пион».

      6

      Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».

      7

      Цзинь Ми (кит. 锦觅)—переводится как «в поисках роскоши».

      8

      Син Хуа (кит. 杏花)—переводится как «цветы абрикоса».

      9

      Цзы Фэнь (кит. 木辛芬)– переводится как «аромат цветов катальпы».

      10

      Нирвана Феникса (кит. 凤凰涅槃)—фраза дословно переводится как «феникс, сгорев в огне Нирваны, перерождается и обретает бессмертие». Метафора, обозначающая человека, который претерпел страдания и благодаря им словно переродился, став сильной и независимой личностью. Здесь: особое испытание огнем для перерождения и возвышения принца Небесного царства – Феникса.

      11

      В буддизме срок, отмеренный для перерождения, – сорок девять дней.

      12

      Имя учителя Ху образовано от китайского слова «хулобо» (胡萝卜),что переводится как «морковь».

      13

      Лянь Цяо (кит. 连翘)—переводится как «форзиция».

      14

      Истинное тело (кит. 真身)– феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; здесь: истинное обличье духов. Т. е. истинное тело главной героини – виноград, так как она фруктовый дух винограда. Вернуться в истинное тело означает обрести форму, из которой стал духом.

      15

      Строка из стихотворения китайского поэта Ду Фу (712–770) «Министр Шу».

      16

      Курицу не украдешь,

Скачать книгу