Скачать книгу

послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, словно её открыли ногой, и в зал зашёл молодой человек в длинном расшитом золотом бордовом одеянии. Он был высоким и широкоплечим, его чёрные волосы были убраны в высокий хвост, как у большинства местных мужчин. Увидев Морико, он сказал что-то на родном языке, а затем проговорил почти без акцента:

      – Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.

      – В следующий раз просто предложите составить вам компанию, – ответил Шелдон.

      – Мне или канарейкам? – и Хизока рассмеялся.

      – Я мало похож на птицу.

      – Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.

      – Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.

      – А те двое – ваши слуги?

      – Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.

      – Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?

      – Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, – ответил Неру.

      – Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.

      – Отчего же? Могу.

      – Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, – проговорил Хизока.

      – Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, – сказал Шелдон.

      – Вы тоже. Удивительно, правда? – улыбнулся Хизока. – Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.

      Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.

      – Это им вы отрубили головы? – спросил Феликс, впервые заговорив с Хизокой.

      – А у вас в Нэжвилле что, можно задавать вопросы главе государства? – отозвался тот.

      – Нет, но я же не в Нэжвилле.

      – И я не ваш король. Но вообще да, других канареек у меня нет.

      – Интересное у вас чувство юмора.

      – У вашего принца, смотрю, тоже ничего так.

      Шелдон внезапно вспомнил про купленный подарок и протянул его Хизоке.

      – Благодарю, – кивнул тот, принимая альбом. – Красивая вещь.

      – И примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего деда.

      – Поговаривают, что его убили.

      – Вы в это верите?

      – Дед не жаловался на здоровье.

      – А от чего он умер?

      – У него остановилось сердце.

      – Его вполне могли отравить, – вмешался в разговор Неру. – Вопрос, кому это выгодно?

      – Кроме меня?

      – Кроме вас.

      – Любому из клана Нагаи. Пусть прошло уже немало лет, но я знаю, что они не прочь вернуть власть.

      – Каким образом они могут вернуть власть? – спросил Шелдон. –

Скачать книгу