Скачать книгу

заискрился он.

      А чтобы не подумал суженый,

      что личико мое цветка похуже,

      его пришпилю к волосам,

      сравни нас сам[72].

      В этих словах – все ее счастье первых лет совместной жизни, ее игривое кокетство с мужем, а также тайная уверенность в собственной красоте.

      Или это стихотворение о разлуке на мелодию «Ицзяньмэй»:

      Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл,

      пора сменить одежды лета.

      На ложе я опять одна,

      письмо парчи всё ждет ответа.

      Гусиный клин меня забыл,

      спустилась к дому лишь луна.

      Порхают лепестки, журчит ручей,

      а нас с тобой разлука

      вдруг обрекла на муку.

      Мы эту боль не в силах исчерпать.

      Она сойдет с нахмуренных бровей,

      но в сердце вторгнется опять[73].

      А в этих словах уже горечь разлуки, невыносимость жизни без любимого, глубина любви, мучительность раздумий. И в то же время – сладкое наслаждение чувствами.

      Ли Цинчжао не была обычной замужней барышней, которая бесцельно коротала дни в ожидании супруга, она тратила время одиночества на занятия литературой, оттачивала свое искусство до такой степени, чтобы слово было острее ножа, и в конце концов эти простые признания в любви стали творческим соревнованием между супругами, свидетельством их восхождения на вершины мастерства.

      Взгляните на стихотворение «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой…» на мелодию «Цзуйхуаинь»:

      Прозрачной дымкой, тучею кудлатой

      Уходит долгий,

      Непогожий день.

      Девятый день грядет луны девятой,

      Свеча курится пряным ароматом,

      Пугливую отбрасывая тень.

      К полуночи

      Повеяло прохладой,

      Под полог проникает ветерок.

      И будет одиночеству наградой

      Лишь яшмовой подушки холодок.

      Припомнилось мне: в тихий час заката

      Мы за плетнем восточным

      Пьем вино…

      Еще поныне в рукавах халата

      Таится запах сорванных когда-то

      Цветов, которых нет уже давно.

      Какой измерить мерою страданье!

      А ветер западный

      Рвет штору на окне…

      Ты желтой хризантемы увяданье

      Увидеть мог бы, заглянув ко мне[74].

      Это стихотворение Ли Цинчжао отправила Чжао Минчэну, когда он был в отъезде. Страстную любовь и отчаянную тоску она сумела до мельчайших деталей передать в образах осеннего ветра и желтых цветов. Чжао Минчан сначала глубоко растрогался, а потом вдохновился красотой слога и поклялся написать стихотворение, которое превзойдет это послание. Он запер двери, перестал принимать гостей, за три дня написал пятьдесят стихов, добавил к ним стихотворение Ли Цинчжао и попросил друга оценить,

Скачать книгу


<p>72</p>

Ли Цинчжао. Я у цветочника купила… //Стихи тишины: Лирика иносказаний/пер. с кит. С. А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2019. С. 33.

<p>73</p>

Ли Цинчжао. Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл//Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. ГуЮй. С. 71.

<p>74</p>

Ли Цинчжао. Прозрачной дымкой, тучею кудлатой… //Стихи тишины: Лирика иносказаний/пер. с кит. С. А. Торопцева. С. 44–45.