Скачать книгу

холодной красоты, особенно строки: «так стало пусто, стало стыло, / тоска, тоска, мне ничего не мило, / то бросит в жар, то вновь дрожу, / а душу всё не отпущу»[62]. Это цы стало ее уникальной работой, яркой звездой вошло в историю литературы, оно не имеет себе равных, никто еще не осмеливался с ним тягаться. В связи с ним ее саму стали олицетворять с тоской. Но если на мгновение развеять туман истории и внимательнее изучить эту тоску, то Ли Цинчжао окажется единственной женщиной, которая за три тысячи лет существования китайской литературы осмелилась заявить о себе как о самостоятельном поэте и достичь высот. Чтобы рассказать о ней, мало одного слова «тоска».

      Прежде чем написать это печальное стихотворение, Ли Цинчжао успела познать много, очень много счастья.

      Портрет Ли Цинчжао

      Ли Цинчжао родилась в 1084 году в семье чиновника. Ее отец, Ли Гэфэй, обладатель степени цзиньши и придворный чиновник, имел немалый авторитет, был ученым и литератором, а также учеником Су Дунпо. Ее мать принадлежала к влиятельной семье, хорошо разбиралась в литературе. Такое происхождение в те годы было настоящим подарком судьбы. Благодаря высокому статусу и участию семьи в политических делах будущая поэтесса обрела широкий кругозор и знала этикет. Атмосфера литературного творчества научила ее глубже чувствовать жизнь, ценить красоту. К сожалению, портреты Ли Цинчжао, сделанные при ее жизни, не сохранились, нам остается лишь представлять, как она выглядела. Однако можно предположить, что она была большой красавицей. Знакомство с китайской традиционной культурой Ли Цинчжао начала практически с самого рождения. Одновременно она занялась своим творчеством, оценивала чужие работы, исследовала теорию искусства. Она умела не только наслаждаться красотой, но и управлять ей и поднялась до больших высот, еще будучи незамужней девушкой.

      Взгляните на эти три цы:

      «Прекрасные лотосы – полог расшит, улыбкой раскрылись цветы..» на мелодию «Хуаньсиша»:

      Прекрасные лотосы – полог расшит,

      улыбкой раскрылись цветы,

      Курильница, дым благовонный плывет,

      струится, касаясь щеки.

      В волнении нежном блестели глаза,

      а ныне их помнишь ли ты?

      Свидания первые в сердце храню,

      и чувства еще глубоки,

      Досадую, тайные думы мои

      не в силах письмо передать,

      А в свете луны пляшут тени цветов,

      кивают – попробуй опять[63].

      «Весна тревожней стала и грустней…» на мелодию «Хуаньсиша»:

      Весна тревожней стала и грустней,

      И День поминовенья недалек…

      Курильница из яшмы. А над ней,

      Редея, извивается дымок.

      Не в силах встать – лежу во власти грез,

      И не нужны заколки для волос.

      Прошла пора цветенья нежных слив,

      Речные склоны

Скачать книгу


<p>62</p>

Ли Цинчжао. Хожу-ищу, брожу-ищу//Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. Гу Юй. С. 73.

<p>63</p>

Ли Цинчжао. Прекрасные лотосы – полог расшит… //Яшмой звенящие цы/пер. А. Алексеевой. М.: Издательские решения, 2019.