Скачать книгу

russischen Wörter sind in der Reihenfolge des kyrillischen Alphabets geordnet. Da die deutschen Analogien in den meisten Fällen mit den gleichen Buchstaben wie die russischen anfangen, sind dadurch die deutschen Wörter, mit einigen Ausnahmen, auch alphabetisch geordnet. Deswegen heißt das Wörterbuch Russisch–Deutsch / Deutsch–Russisch. Die Rechtschreibung und die Lateinschrift sind nach dem Duden wiedergegeben.

      Für die richtige Betonung sind komplizierte mehrsilbige russische Wörter gekennzeichnet. Um das Lernen zu erleichtern und zu beschleunigen, wird eine einfache Visualisierung nach dem Ampelprinzip angewendet: Grün für die vollkommenen Analogien, Gelb für die unvollkommenen Analogien und Rot für die scheinbaren Analogien. Mit Kleinbuchstaben sind die Verben und die Adjektive bzw. mit Großbuchstaben die Substantive geschrieben.

      Schnell und schlau – Russisch lernen mit den Bazi-Regeln

      Viele vollkommene Analogien und einige unvollkommene Analogien wurden aus dem Deutschen ins Russische nicht chaotisch, sondern geordnet und gruppenweise aus verschiedenen Sachgebieten übernommen: Handwerk, Technik, Bergbau, Verwaltungswesen, Militärwesen, Bildungswesen, Wissenschaft, Philosophie, Medizin, Kultur- und Gesellschaftsleben. Dementsprechend hat man mit übernommenen Begriffen, Sachverhalten und Gegenständen auch ihre Bezeichnungen auf Deutsch übernommen bzw. in die russische Sprache entlehnt. Eine genaue zeitliche Reihenfolge und insbesondere die jeweilige Auswahl der deutschen Wörter für die Aufnahme in die russische Sprache lassen sich zur Zeit nur bedingt nachweisen.

      Dem Autor des Wörterbuchs ist es aber gelungen, aus bestimmten Regelmäßigkeiten der Russifizierung einige Regeln, also Bazi-Regeln, abzuleiten. „Bazi“ wurde vom Namen des Verfassers Baziyan hergeleitet. Es bedeutet laut Duden (in Süddeutschland und Österreich scherzhaft) auch „durchtriebener Mensch“, „Schlingel“. In Anlehnung an den Duden nenne ich es: Schlau Russisch lernen.

      Die Bazi-Regeln besagen:

      I. Wenn sich die Benutzer des Wörterbuchs nur bestimmte deutsche Suffixe (Nachsilben) merken, können sie die ganzen Wörter aus dem Deutschen ins Russische übersetzen bzw. die Wortart, die Lateinschrift und die Aussprache vieler russischer Substantive, Verben und Adjektive erkennen. Bei den Substantiven lässt sich auch das Genus (grammatisches Geschlecht) bestimmen.

      II. Wenn sich die Benutzer des Wörterbuchs bestimmte russische Suffixe und Endungen merken, können sie die russischen Wörter ins Deutsche übersetzen und bei den Substantiven auch das Genus identifizieren.

      III. Ein Bindeglied bei den Bazi-Regeln ist die Lateinschrift der russischen Wörter. Mithilfe der angegebenen Umwandlungstabelle lassen sich die russischen Wörter problemlos in die Lateinschrift und umgekehrt umwandeln.

Deutsch Lateinschrift Russisch
a a а
b b б
v, w w в
g g г
d d д
e, ä e е
jo, ö jo ё
zh sh ж
s, z s з
i, ie i и
j j й
k k к
l l л
m m м
n n н
o o о
p p п
r r р
s, ss s с
t t т
u u у
f, v, ph f ф
h, ch, kh ch х
ts, s, z z ц
tsch tsch ч
sch sch ш
chtsch chtsch щ
- " ъ
y y ы
- ' ь
e, ä e э
ju, iu, ü ju ю
ja, ia ja я
Buchstabenkombinationen
äu, eu oj ой
qu kw кв
ck кк кк
sp schp шп
chr kr кр
st scht шт
ei, ey aj ай

      Umwandlungstabelle. Zusammengestellt unter Hinzuziehung von Wikipedia. Die freie Enzyklopädie.

      Deswegen brauchen die Benutzer des Wörterbuchs zur Erweiterung ihres Wortschatzes keine ganzen Wörter auswendig zu lernen. Bei vielen vollkommenen Analogien reicht es, sich nur die entsprechenden Suffixe zu merken. Bei unvollkommenen Analogien sollten sich die Benutzer, zusammen mit den Suffixen und Endungen, auch Arten der Wortbildung einprägen: ergänzen, ersetzen oder weglassen.

      Unter

Скачать книгу