Скачать книгу

TranspositionTransposition, Substitution, AdaptationAdaptation. Hier hat jeder AutorAutors. Sender kleine begriffliche Abweichungen eingebracht, doch die Benennungen wandern dessen ungeachtet weiter.

      5.3 TranslationTranslation rules (NewmarkNewmark)

      Überlegungen zur sprachenpaarbezogenen ÜbersetzungswissenschaftÜbersetzungswissenschaft sind auch im englischen Sprachraum vorgelegt worden, z.B. von Peter NEWMARKNewmark (1988) und (1991), dem es um das Lehren der Übersetzungspraxis geht. Er hat gleichfalls sprachliche ÜbersetzungsverfahrenÜbersetzungsverfahren, „translation procedures“ (vgl. 1988: § 7, 8) entwickelt:

1. transferencethe transference of a Source Language (SL) word to a Target Language (TL) context: le baccalauréat – the ‘baccalauréat’
2. cultural equivalentthe substitution of a TL term for an SL term: le baccalauréat – A level
3. through translationthe literal translation of common collocations: la Communauté Européenne – the European Community
4. literal translationthe translation of one item in the SL by one item in the TL: faire un discours – eine Rede halten – make a speech
5. functional equivalentthe use of a culturally neutral TL term to define the SL culture-specific term: le baccalauréat – the French secondary school leaving examination
6. descriptive equivalentthe explanation of an SL culture-specific term: le baccalauréat – the French secondary school leaving examination in which candidates take 8–10 subjects and which is necessary to gain admission to higher education
7. translation coupleta strategy which combines two of the above: baccalauréatthe ‘baccalauréat’, the French secondary school leaving examination.

      NEWMARKS „Übersetzungsprozeduren“ sind nur zum Teil mit denen der Stylistque comparee (s. Kap. 5.1) vergleichbar.1 Sie sind nämlich nicht deskriptiv, sondern als „Übersetzungsregeln“ präskriptiv gemeint und beziehen sich semantisch auf die Übersetzung von Wörtern, und weniger auf stilistische Phänomene. In seiner Sicht ist eine „gute Übersetzung“ auf allen Ebenen so (wörtlichwörtlich) genau und sparsam wie möglich (accuracy & economy):

      Paradoxically it is only at the level of reference, of apparently (!) extramental universal extracultural reality, of objects and, to a lesser extent of actions and events, of single nouns and verbs, and not texts, that translation and mistranslation and translation equivalence are ‘on firm ground’. (…). The most important task in revising and evaluating is to review the grammatic and lexical deviations from the SL text in the translation … After all allowances have been made for grammatical transpositions and the different semantic ranges of SL and TL lexical units that correspond imperfectly, I find mistrust and fear of literal translation can be used as a yardstick. The legitimacy of appropriate literal translation is I think the most important and controversial issue in translation (NEWMARKNewmark 1988a:21).

      NEWMARKNewmark sieht wissenschaftliche Einsichten im Dienst von PraxisPraxis und Lehre: „TranslationTranslation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods“ (1981:19). Er vertritt dabei einen rein mikrostilistischen Ansatz und ist im Grunde ein Vertreter des „learning by doing“, denn er schreibt2NewmarkWilss:

      You can no more teach someone to become a good translator than to become a good linguist. All you can do is to give some hints, give some practice and if you’re lucky, show more or less how the job can be done.

      Weil es seines Erachtens keine allgemeine ÜbersetzungstheorieÜbersetzungstheorie geben kann, denn „translation is a fractured subject which is peculiarly unsuitable for a single integrated theory, a dogma“3Newmark, plädiert er für das Anführen zahlreicher Beispiele, und bekennt4NewmarkWilss:

      „Teaching about translation“ means discussing translation, switching from examples to generalizations and back to examples, and in the course of the discussion firing inspiring students to continue, to collect examples and learn for themselves.

      Das ist das Bild eines Lehrers, der zeigt „wie man es macht“ und dazu ein paar Tipps aus dem Schatz seiner Erfahrung weitergibt, und von Schülern, die versuchen das ÜbersetzenÜbersetzen zu lernen, indem sie übersetzen. Seine Publikationen in normativer Didaktik sind wegen ihres präskriptiven Charakters sehr beliebt. Vor allem Novizen und Laien halten sich gerne an klare Anweisungen, welche sie aus seinen leicht apodiktisch formulierten Anweisungen ableiten zu können glauben.

      NEWMARKNewmark sieht das Übersetzen als „a basic artistic process … requiring the translator’s taste, wit and elegance“ (1981:137).

      NEWMARKS Grundprinzipien sind dabei recht allgemein5Newmark:

      A. The more important the language of a text, the more closely it should be translated, and its cultural component transferred.

      B. The less important the language of a text, or of any of its constituent segments, the less closely they need to be translated, and the less its cultural components need to be reproduced; (…)

      C. The better written the language of a text, or of any of its segments, whatever their degree of importance, the more closely it too should be translated, provided there is identity of purpose between author and translator as well as a similar type of readership, even if it could just as well be paraphrased.

      NEWMARK nahm für sich in Anspruch, den Unterschied zwischen der kommunikativen und der semantischen Übersetzung herausgearbeitet und mit dem Status des Autors korreliert zu haben. Mit „wichtiger SpracheSprache“ eines Textes sind grammatisch-syntaktische Auffälligkeiten, Betonungen, stilistische Besonderheiten sowie fachsprachliche TerminologieTerminologie gemeint. Dies sollte in der Übersetzung beibehalten werden (NEWMARKNewmark 1991:1–4). Unter einem „autoritativen Text“ versteht NEWMARK, wie er einmal anmerkt (1981:207), klassische Texte, LiteraturLiteratur, Gesetzestexte, Texte von bekannten Persönlichkeiten. Wollte ein ÜbersetzerÜbersetzer diese „verbessern“, wären sie nicht mehr autoritativ. Die „Autorität eines Textes“ ergibt sich also aus der Stellung des Verfassers im Rahmen ausgangssprachlicher Textproduktionen.

      In diesem Fall habe er die „semantische Übersetzung“ zu wählen, die mit ihrem „exact contextual meaning of the original“ (NEWMARK 1988:39) eher treu ist. Bei weniger wichtigen Texten könne auch eine „kommunikative Übersetzung“ gewählt werden, die sich stärker am Leser orientiert und auf diesen eine möglichst ähnliche Wirkung wie bei Lesern des Originals ausüben soll.

      So sammelt NEWMARKNewmark alle möglichen Einzelaspekte des Übersetzens, von denen er meint, sie könnten eine Regel bilden. Er sagt: „There are as many types of translations as there are texts“ (1988:192). Der Titel eines Aufsatzes lautet denn auch: „Twenty-three Restricted Rules of TranslationTranslation“ 6Newmark.

      Eine „Regel“ sei hier genannt:

      7. It is the hallmark of a good translation to use resources of lexis and grammar (e.g. English verb-nouns, German Flickwörter like auch, halt, eben, mal) which are not available in the source language, and it is the mark of specious, inaccurate translation to use them where they are unnecessary. A bad translator will do anything to avoid translating word for word; a good translator only abandons a literal version when it is plainly inexact. The unit of translation cannot be generally determined, but it is always the smallest segment of the original which provides an acceptable equivalent to a segment of the target language text.

      Solche Beobachtungen sind zwar nicht falsch, doch als Vorschriften enthalten sie einen Zirkelschluss, wenn als Regel ableitbar ist:

       Verwende möglichst häufig Flickwörter, aber nur da, wo sie notwendig sind. Wann sind sie notwendig? Wenn durch ihre Verwendung eine gute Übersetzung entsteht.

       Übersetze so wörtlichwörtlich wie möglich und so frei wie nötig. Woran erkenne ich, wann ich frei übersetzen muss? Wenn eine wörtliche Übersetzung zu einer schlechten Übersetzung führen würde.

      Vielleicht

Скачать книгу