Аннотация

Сборник «Человек в интерьере» посвящен концептуальному анализу дихотомии внутренняя vs. внешняя жизнь человека в отражении языка, культуры и различного рода текстов: литературных, конфессиональных, философских. Статьи, включенные в сборник, описывают языковые средства локализации человека в пространстве, представляют языковые техники изображения внутреннего мира человека, состояний его души, тела, его жилища, мест обитания. Рассматриваются предикаты состояний, синтаксис, семантика, коммуникативная структура, вид, грамматическое время и модальность введения в рассмотрение, появления на сцене и локализации. Исследуется проблема существования человека в символическом мире языка, мифа, религии, искусства и литературы. В сборник вошли статьи, посвященные следующим конкретным проблемам: синтаксису предложений состояния как действия неконтролируемой стихийной силы, анализу понятия жилища в фольклоре, отражению внутреннего мира человека и окружающего его мира в романских, германских, африканских и классических древних языках.

Аннотация

В книге рассматриваются две основные темы: будущее в языке и будущее языка. Особое внимание уделено лексическим и грамматическим средствам выражения предстоящих событий. В этой связи анализируются виды модальности в значениях слов и грамматических форм. Специально рассматриваются ирреальные действия: планы, перспективы, мечты и замыслы. В отдельный раздел выделен анализ семантики предчувствий и сновидений, предсказаний и пророчеств. В качестве материала для анализа использованы древние и современные языки, преимущественно индоевропейские. В статьях описывается и разъясняется символика представления значений в современной литературе и поэзии.

Аннотация

В книге рассматриваются общетеоретические и частноязыковые аспекты диалогической речи: происхождение диалога, его статус в древних религиозных и исторически значимых текстах, в современных языках и культурах. Большое внимание уделяется специфике диалога в разных стилях речи, в том числе в художественных текстах. Проводится анализ функций диалогической речи в разные исторические периоды и в разных жанрах. Обозначается вклад диалогической речи, прежде всего иллокутивных сил, в грамматическую и фонетическую структуры языка (императив, обращение, формы вежливости, интонация, эмфаза и др.). Исследуется связность диалогической речи. Анализируются стратегии речевого поведения в социальном мире, при которых используются разные диалогические тактики. Особое внимание уделяется статусу истинностной оценки в диалогических репликах. Описывается идиоматика и клиширование, систематизируются фигуры речи, характерные для диалога. Большое внимание уделяется прагматике диалогической речи в разных социальных, национальных и исторических условиях ее реализации. Диалог универсален и характеризует все формы общения, в том числе внутреннюю речь и общение с потусторонними мирами.

Аннотация

В сборнике рассматриваются основные проблемы, связанные с адресацией дискурса, то есть обращенностью речи к Другому, воспринимающему ее значение и коммуникативные установки, такие как согласие и несогласие, информирование, просьбы, приказы, извинения и оправдания. Особое внимание уделено обращенности речи к высшим силам в сакральных текстах. Не менее важный аспект адресации раскрывается в художественных текстах (в разных жанрах поэзии и прозы, в драматургии), публичных выступлениях и периодике. Кроме того, в книге анализируется иллокутивный аспект речи, в частности, виды тактического воздействия на адресата. Материалом для статей служат основные, а также некоторые малые индоевропейские языки, современные и древние.

Аннотация

Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах. В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды. Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.