Скачать книгу

ких друзей, греясь в лучах африканского солнца. Каждой трепещущей клеточкой тела впитывать его тепло и божественную прохладу пива, уже любуясь (!) видом покоренной Высоты, проглядывающей сквозь ветви экзотических дерев. И обнимать, обнимать обмороженными, негнущимися и отвыкшими от ласк руками таких прекрасных, обожжённых этим знойным солнцем девушек с символичными именами Хэппи и Хэппинесс. Это ли не воплощение Рая на Земле? Не эту ли картину рисует мозг при слове СЧАСТЬЕ?! Хэппи… Хэппинесс!»

      Хотя нет: шесть Адамов на один Эдемский палисадник при полном отсутствии Ев (девушки-хостис не в счёт) выглядит чересчур нарочито. Это, как ненаучно выражается Профессор Килиманджарский, «пахнет оголтелой гомосятиной». Добавляя с напускной укоризной: «Вы же обещали, что с ней будет раз и навсегда покончено».

      Хорошо, тогда так:

Happiness, вторая правка

      «Растерзанное тело пребывает в полнейшей истоме, а душа в благости отлетает. Да, мы – души героев-ратников, заслуживших пребывание в этих чертогах Вальхаллы. Мы читаем магические руны на всегда полных до краёв пивных чашах, вновь проживаем в памяти все свои великие Сражения, и празднуем свои былые Победы. А виночерпием – сам Во́ден в золотом сияющем шлеме!

      О, валькирии! О, Хэппи! О, Хэппинесс!» [2]

      В общем, мы в прямом смысле слова стёршиеся по уши безногие карлики, почему-то возомнившие себя героями древнего эпоса. А местечко, в котором вчера закончился наш беспримерный Поход, и впрямь райское: лужайка, залитая солнцем и нашими разбитыми чреслами с расплывшимися довольными физиономиями. И, словно три исполненных желания Золотой рыбки – три бунгало со всеми удобствами, занятые исключительно нами. В оставшемся четвёртом никого, то есть вся территория заказника в нашем полном распоряжении. Распоряжаемся!

      Из прислуги «манагер», который вчера травил нас байками и прочей «смешной» травой. И две прелестные пастушки на фоне стриженых газонов, две Чёрные Грации – Хэппи и Хэппинесс. Едва успевают подносить пиво. А мы своё вчера относили и отмаршировали. Теперь ходим, как глупые жирные пи́нгвины [3], вразвалочку: медленно и важно. Особенно вжился в образ Брат Джимми со своими вздувшимися от солнечных ожогов конечностями.

      Поверх деревьев в дымке облаков красавица Кили бесстыдно распростёрлась пред нами, сверкая в лучах солнца. Вид потрясающий, но на Гору ещё есть обида, потому прохожу гордо мимо, не фотографируя. Даже наоборот: исподтишка показываю ей язык!

Контора

      24 октября, 11:30

      Обиды, претензии и сломанные руки, как и следовало ожидать, заменяются благостным расположением и братско-гуманитарным алеманством [4]. Тем более после вчерашнего, когда вместе раскурили не один «косяк мира». Конечно, озвучили Крису все претензии по восхождению: про еду, гидов, портеров, палатки. Но закончилось всё извиняющимся тоном:

      – Надеемся, сафари пройдёт без сучка…

      Правильно, деньги-то уже отданы – нет у нас больше методов против Костьки Сапрыкина [5]. Лишь «надежда, наш компас земной» [6] против их непробиваемого железорудного «сорри». А из оставшихся методов воздействия – только в очередной раз расслабиться и «принять ситуацию». Задавать в который раз самим себе вопрос «зачем сразу все деньги этому гаду отдали» уже язык отваливается.

      – Не волнуйтесь. Больше никаких нерадивых гидов и портеров. Я лично повезу вас на сафари: отели-инклюзив, саванна, фото в обнимку с носорогами, поедание кузнечиков с масаями на брудершафт. На всю жизнь запомните!

      Но сквозь бурлящий поток ярких обещаний и живописных картин стали проглядывать подводные камни и неясные по направлению танзанийские гольфстримы и «чессловы». Скажем, из райдера оказался вычеркнут пункт «Серенгети» («Только время потеряем. Я вас лучше в Маньяру свожу, она… ближе»). Или такой заход:

      – Повар поедет своим ходом…

      – Какой ещё повар? Опять повар? Как на Горе? Опять кукумберы?! Ты же сказал, чёрный ты потрох, что «отели инклюзив»?

      – Естественно! В смысле «чесслово»…

Биг Босс

      Пока тёрли с Крисом, который обещал вечером в отеле устроить целое театрализованное представление-посвящение с торжественным вручением Сертификатов о восхождении, к конторе подъехал босс. Биг-Бадда-Босс [7]! Красок нет, чтобы описать бьющую через край фактуру: ни колером, ни жирными мазками. Одной охры килограмма полтора уйдёт [8]!

      Побитый Крузер с «кенгурятником» (или «жирафятником»?), златая цепь на могучей чёрной вые в руку толщиной [9], увесистые браслеты жёлтого металла (любой Вторцветмет обзавидуется), часы… судя по количеству золота и позументов – элитные китайские «Rolex». В общем, типичный главарь влиятельной бруклинско-солнцевской группировки: рэкет, наркотики, девки, игорный бизнес, кролики, кукумберы… Не хватает только клубного малинового «пинжака с кармана́ми». Короче: жизнь у

Скачать книгу


<p>2</p>

Во́ден или О́дин – верховный бог-воитель германо-скандинавской мифологии, хозяин Вальхаллы (дословно Чертог убитых) – дворца, в который попадают после смерти павшие в битвах воины

Валькирии (др.-исл. valkyrja – «выбирающая убитых») – в скандинавской мифологии воинственные девы, помощницы Одина, выбирающие на поле битвы павших воинов, достойных попасть в Вальхаллу

Хэппи, Хэппинесс – счастливая, счастье (англ.)

<p>3</p>

Очередная отсылка к героической поэме в прозе Горького «Песня о Буревестнике». См. сноску о жирных пи́нгвинах к Эпизоду Второму

<p>4</p>

Отсылка к кубинской Саге, означающая нарочитое, неоправданное сорение деньгами глупыми жирными туристами. См. также термин «алеманы Ё»

<p>5</p>

Цитата из культового криминального фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» (1979), экранизации романа братьев Вайнеров «Эра милосердия». Костя Сапрыкин по кличке «Кирпич» – вор-карманник, персонаж произведения

<p>6</p>

Строчка из популярной советской песни «Надежда», написанной в 1971 году тандемом Пахмутова-Добронравов, многократно перепетой многими звёздами советской эстрады: Эдитой Пьехой, Анной Герман, Муслимом Магомаевым, Иосифом Кобзоном, Львом Лещенко. Песня стала неофициальным гимном отечественного песенного конкурса «Песня года». См. ссылку к Эпизоду Второму

<p>7</p>

Аллюзия на «Биг бадабум» то есть большой взрыв (англ.) – жаргонизм, фраза из культового фантастического блокбастера Люка Бессона «Пятый элемент» (1997). «Биг бадабум» – также название песни украинского дуэта 5'nizza

<p>8</p>

Источник этой явной цитаты давно позабыт

<p>9</p>

Ироничная цитата вступления к пушкинской поэме «Руслан и Людмила», знакомой любому советскому (и российскому) школьнику:

У лукоморья дуб зелёныйЗлатая цепь на дубе томИ днём и ночью кот учёныйВсё ходит по цепи кругом