Скачать книгу

align="center">

      19

      No, caro, gracias (исп.) – Нет, дорого, спасибо

      20

      Spain + English (англ.) – «суржик», смесь английского и испанского языков

      21

      Evening price, good price (англ.) – вечерняя цена, хорошая цена

      22

      Пошёл ты (искажённое). См. сноску «Пшёл-ты» к Эпизоду Первому

      23

      «Найди десять различий» и другие – цикл занимательных задач, головоломок и шарад, популярных в 60-70-е годы, публиковавшихся в советских научно-популярных и развлекательных изданиях, в частности в журнале «Наука и жизнь»

      24

      Святая гора Сион – строчка песни Боба Марли «Jammin'»

      25

      Атрибуты мировоззрения и стиля субкультуры растаманов (растафарианцев): музыка регги и Боб Марли, «свалявшаяся» причёска, марихуана, берет в цветах эфиопского флага и т.п.

      26

      Строчка из известного русского «каторжного» романса

      27

      Известный исламский новостной телеканал. См. сноску к Эпизоду Первому

      28

      Александр Пичушкин – российский серийный убийца, на счету которого 49 жертв. См. сноску к Эпизоду Первому

      29

      Courvoisier (фр.) – Курвуазье, марка известного коньяка, производимого в одноименной французской провинции Коньяк. Входит в «большую коньячную четвёрку». Напоминаю: всё бренди, произведённое не в провинции Коньяк, коньяком называться не может

      30

      Бонд, Джеймс Бонд – знаменитая фраза главного героя в серии шпионских фильмов о знаменитом британском суперагенте 007

      31

      «Малайка» – известная восточно-африканская песня, получившая мировую известность после исполнения её западногерманским диско-ансамблем Бони М

      «Я помню все твои трещинки» – строчка из дебютного альбома Земфиры, навсегда взорвавшего отечественную сцену в 1999 году

      32

      Ай да Пушкин! Ай да сукин сын – слова, приписываемые себе самим Александром Сергеевичем Пушкиным после написания им драмы «Борис Годунов»

      33

      Check out (англ.) – выписывать: время выписки и окончательный расчёт по проживанию в отеле/гостинице

      34

      См. сноску «Тобиас из табакерки» в Эпизоде Втором. «Чорт» через «о» (как и другие образцы в тексте) – отсылка к дореформенному написанию подобных слов

      35

      Паровозик из Ромашкова – известный советский мультфильм 1967 года

      Поезд на Чаттанугу, или Чаттануга Чу-чу – известная песня из репертуара американского джаз-оркестра Гленна Миллера, ставшая популярной после выхода музыкального фильма с участием оркестра «Серенада Солнечной долины» (1941)

      36

      Давай, пошла, работаем-работаем, детка… – один из вариантов перевода известной фразы из мелодрамы Гарри Маршала «Красотка»

      37

      Ярмарка, проводимая в селе Великие Сорочинцы Миргородского уезда Полтавской губернии. Стала известна после публикации одноимённой повести Николая Васильевича Гоголя, уроженца сел�

Скачать книгу