Скачать книгу

днище недавно очищали от водорослей и ракушек.

      В узком коридоре послышались шаги, затем раздался стук.

      – Войдите! – крикнул майор, решив, что это кто-то из пассажиров, но за дверью оказался капитан Луи Монморан.

      Высокий француз пригнулся под низкой притолокой. За ним следовал еще один верзила в военном мундире. Каюта словно уменьшилась в размерах.

      – Вы старший английский офицер на борту? – спросил капитан у Далтона.

      – Шотландский, с вашего позволения, – поправил майор.

      – Pardonnez-moi. – Казалось, ответ шотландца позабавил Монморана. – Позвольте представить вам лейтенанта Берси. – Капитан жестом показал на громадного детину, который маячил в дверях. – Лейтенант отведет корабль на Маврикий.

      На испещренном оспинами и шрамами грубом лице Берси трудно было что-нибудь прочесть. Правую щеку француза украшал пороховой ожог, сальные патлы свисали на воротник, а мундир был заляпан чем-то весьма напоминавшим пятна засохшей крови. Ладони лейтенанта были черны от просмоленных снастей, а на перевязи по бокам болтались абордажная сабля и длинноствольный пистолет. Монморан что-то сказал Берси по-французски, затем обратился к Далтону:

      – Я предупредил его, майор, что по всем вопросам, связанным с пассажирами, лейтенант должен советоваться с вами.

      – Merci, capitaine, – поблагодарил Далтон и взглянул на Берси. – Parlez-vous anglais?

      Несколько мгновений Берси тупо смотрел на шотландца.

      – Non, – буркнул он наконец.

      – Но я надеюсь, вы говорите по-французски? – спросил Монморан Далтона.

      – Вполне сносно, – подтвердил майор.

      – Вот и прекрасно. Если не будете перечить лейтенанту Берси, мсье, никому из пассажиров не причинят вреда. Вы можете находиться где угодно, кроме палубы. У каждого люка я поставлю вооруженного матроса, которому велено стрелять, если его приказа ослушаются. – Монморан улыбнулся. – До Маврикия три-четыре дня плавания. Возможно, больше, если ветер не улучшится. В заключение, мсье, позвольте мне еще раз выразить сожаление за причиненные неудобства. C’est la guerre[2].

      Когда Монморан и Берси ушли, Далтон покачал головой:

      – Плохи наши дела, Шарп.

      Шум наверху прекратился, и Шарп поднял глаза к потолку:

      – Не провести ли нам рекогносцировку, сэр?

      – Надеюсь, вы не на палубу собрались? Боже милостивый, Шарп, они ведь могут пристрелить нас. Какое варварство!

      Шарп не ответил. Он вышел в коридор и поднялся по узким ступеням, ведущим в кормовую рубку. Далтон следовал за ним. Дверь в обеденную залу была распахнута, и посреди пустой комнаты Шарп обнаружил безутешного лейтенанта Тафнелла. Кресла, занавески из вощеного ситца и люстра исчезли. Тяжелый стол был прибит к полу, – очевидно, в спешке французы просто не захотели с ним возиться.

      – Мебель принадлежала капитану, – вздохнул Тафнелл.

      – Что еще украли? – спросил Далтон.

      – Лично у меня ничего, – отвечал Тафнелл, – но французы забрали

Скачать книгу


<p>2</p>

Что вы хотите, война (фр.).