Скачать книгу

Library Rare Books room and Newsroom; Senate House Library; the Tate Library; the Warburg Institute; Wellcome Library; and the libraries of the University of Amsterdam, Columbia University, London School of Economics, University College London and University of Warwick. Warwick staff were very helpful in getting hard-to-find material through the document supply service.

      I also thank the readers of my Progressive Geographies blog who followed this project through its development. Some resources produced during this work are available at www.progressivegeographies.com/resources/foucault-resources.

      Work in this book was presented to audiences at ACCESS Europe, University of Amsterdam; Complutense University of Madrid; Institute of Historical Research, University of London; University of Sussex; Theory, Culture and Society; and University of Warwick. Planned talks at the University of Bologna, New York University and University of Oxford were unfortunately cancelled due to the COVID-19 pandemic. Late stages of the research were conducted around travel restrictions and partial lockdown, and the manuscript completed in challenging academic circumstances. For support in this, and much else, I thank Susan.

      At Polity Press I am grateful to Pascal Porcheron, Ellen Macdonald-Kramer, and John Thompson, and the readers of the original proposal for their enthusiasm for my work. In particular I thank Pascal and two anonymous readers for their comments on the manuscript. Susan Beer copy-edited the text and Lisa Scholey compiled the index.

      An earlier version of parts of Chapter 4 appeared as ‘Foucault as Translator of Binswanger and von Weizsäcker’ in Theory, Culture and Society. The material is reused with Sage’s permission.

      Key texts are referred to by abbreviations. For books translated as a single book the French page number is given first, followed by the English after a slash. With GK and D&E the German is first, followed by the French, and, for D&E, also the English.

      English titles are used for work available in translation; French for untranslated works or unpublished manuscripts, though a translation of the title is provided the first time mentioned. I have frequently modified existing translations.

      With the different editions of the History of Madness, I have usually made reference to the 1972 French edition and the 2005 translation (HM), unless there is a textual issue at stake.

Скачать книгу