ТОП просматриваемых книг сайта:
History of the Reformation. Thomas M. Lindsay
Читать онлайн.Название History of the Reformation
Год выпуска 0
isbn 4064066379995
Автор произведения Thomas M. Lindsay
Жанр Документальная литература
Издательство Bookwire
From all this it may be seen that there was in these last decades of the fifteenth and in the earlier of the sixteenth centuries the growth of what may be called a non-ecclesiastical piety, which was quietly determined to bring within the sphere of the laity very much that had been supposed to belong exclusively to the clergy. The jus episcopale which Luther claimed for the civil authorities in his tract on the Liberty of the Christian Man, had, in part at least, been claimed and exercised in several of the German principalities and municipalities; the practice of Christian charity and its management were being taken out of the hands of the clergy and entrusted to the laity; and the brotherhoods were making it apparent that men could mark out their religious duties in a way deemed most suitable for themselves without asking any aid from the Church, further than to engage a priest whom they trusted to conduct divine service and say the Masses they had arranged for.
The appearance of numerous translations of the Scriptures into the vernacular, unauthorised by the officials of the mediæval Church, and jealously suspected by them, appears to confirm the growth and spread of this non-ecclesiastical piety. The relation of the Church of the Middle Ages, earlier and later, to vernacular translations of the Vulgate is a complex question. The Scriptures were always declared to be the supreme source and authority for all questions of doctrines and morals, and in the earlier stages of the Reformation controversy the supreme authority of the Holy Scriptures was not supposed to be one of the matters in dispute between the contending parties. This is evident when we remember that the Augsburg Confession, unlike the later confessions of the Reformed Churches, does not contain any article affirming the supreme authority of Scripture. That was not supposed to be a matter of debate. It was reserved for the Council of Trent, for the first time, to place traditiones sine Scripto on the same level of authority with the Scriptures of the Old and New Testaments. Hence, many of the small books, issued from convent presses for the instruction of the people during the decades preceding the Reformation, frequently declare that the whole teaching of the Church is to be found within the books of the Holy Scriptures.
It is, of course, undoubted that the mediæval Church forbade over and over again the reading of the Scriptures in the Vulgate and especially in the vernacular, but it may be asserted that these prohibitions were almost always connected with attempts to suppress heretical or schismatic revolts.97
On the other hand, no official encouragement of the reading of the Scriptures in the vernacular by the people can be found during the whole of the Middle Ages, nor any official patronage of vernacular translations. The utmost that was done in the way of tolerating, it can scarcely be said of encouraging, a knowledge of the vernacular Scriptures was the issue of Psalters in the vernacular, of Service-Books, and, in the fifteenth century, of the Plenaria—little books which contained translations of some of the paragraphs of the Gospels and Epistles read in the Church service accompanied with legends and popular tales. Translations of the Scriptures were continually reprobated by Popes and primates for various reasons.98 It is also unquestionable that a knowledge of the Scriptures in the vernacular, especially by uneducated men and women, was almost always deemed a sign of heretical tendency. “The third cause of heresy,” says an Austrian inquisitor, writing about the end of the thirteenth century, “is that they translate the Old and New Testaments into the vulgar tongue; and so they learn and teach. I have heard and seen a certain country clown who repeated the Book of Job word for word, and several who knew the New Testament perfectly.”99 A survey of the evidence seems to lead to the conclusion that the rulers of the mediæval Church regarded a knowledge of the vernacular Scriptures with grave suspicion, but that they did not go the length of condemning entirely their possession by persons esteemed trustworthy, whether clergy, monks, nuns, or distinguished laymen.
Yet we have in the later Middle Ages, ever since Wiclif produced his English version, the gradual publication of the Scriptures in the vernaculars of Europe. This was specially so in Germany; and when the invention of printing had made the diffusion of literature easy, it is noteworthy that the earliest presses in Germany printed many more books for family and private devotion, many more Plenaria, and many more editions of the Bible than of the classics. Twenty-two editions of the Psalter in German appeared before 1509, and twenty-five of the Gospels and Epistles before 1518. No less than fourteen (some say seventeen) versions of the whole Bible were printed in High-German and three in Low-German during the last decades of the fifteenth and the earlier decades of the sixteenth century—all translations from the Vulgate. The first was issued by John Metzel in Strassburg in 1466. Then followed another Strassburg edition in 1470, two Augsburg editions in 1473, one in the Swiss dialect in 1474, two in Augsburg in 1477, one in Augsburg in 1480, one in Nürnberg in 1483, one in Strassburg in 1485, and editions in Augsburg in 1487, 1490, 1507, and 1518. A careful comparison of these printed vernacular Bibles proves that the earlier editions were independent productions; but as edition succeeded edition the text became gradually assimilated until there came into existence a German Vulgate, which was used indiscriminately by those who adhered to the mediæval Church and those who were dissenters from it. These German versions were largely, but by no means completely, displaced by Luther's translation. The Anabaptists, for example, retained this German Vulgate long after the publication of Luther's version, and these pre-Reformation German Bibles were to be found in use almost two hundred years after the Reformation.100
Whence sprang the demand for these vernacular versions of the Holy Scriptures? That the leaders of the mediæval Church viewed their existence with alarm is evident from the proclamation of the Primate of Germany, Berthold of Mainz, issued in 1486, ordering a censorship of books with special reference to vernacular translations of the Scriptures.101 On the other hand, there is no evidence that these versions were either wholly or in great part the work of enemies of the mediæval Church. The mediæval Brethren, as they called themselves (Waldenses, Picards, Wiclifites, Hussites, etc., were names given to them very indiscriminately by the ecclesiastical authorities),