Скачать книгу

to rebuke and overawe Pope Julius III., which he did.

      In his retirement he wrote a good deal of poetry. But his great work was the Guerra de Granada, a narrative of the rebellion of the Moors in 1568–1570. The Guerra de Granada. He did the Moors such impartial justice that his book could not be published until many years after his death. Sallust was his model. The first edition appeared in 1610, and the second more complete edition at Valencia in 1776. It is one of the finest pieces of prose-writing in the Spanish language.

      In his last years Don Diego found much pleasant employment in his library. Last days. He corresponded with Zurita, the historian of Aragon, telling him how the work of looking over his books reminded him of many long-forgotten things, and supplied him with much food for thought. While in Italy he had been diligent in obtaining Greek MSS., and in other respects his library was quite unique. He bequeathed it to Philip II., and it is now in the Escurial.

      Death of Don

       Diego Hurtado

       de Mendoza.Don Diego died at Madrid in April 1575, aged 72.

       Table of Contents

      Ticknor[3] describes Lazarillo de Tormes as “a work of genius unlike anything that had preceded it. Ticknor’s opinion of the work. Its object is to give a pungent satire on all classes of society. It is written in a very bold, rich, and idiomatic Castilian style. Some of its sketches are among the most fresh and spirited that can be found in the whole range of prose works of fiction. Those of the friar and the seller of Indulgences were put under the ban of the Church.” They were expurgated by the Inquisition in 1573, when an expurgated edition was published at Madrid, and in the Index Expurgatorius of 1667.

      Many other editions followed the first of 1554.[5] In Mr. Grenville’s library there is an Antwerp edition (12mo) of 1555, Value of copies. for which he paid seven guineas. Colonel Stanley’s copy fetched £31:10s.; Mr. Hanroth’s, £20:10s. The Paris editor of 1827 could only find a 1595 edition.

      A second part, by some wretched scribbler, soon appeared, without any merit. It makes Lazarillo go to sea in the Algiers expedition of 1541. The ship founders, he sinks to the bottom, crawls into a cave, and is turned into a tunny fish. Spurious

      Yet they are included in recent Spanish editions, which is much to be deplored. For the work itself is a classic. In at least two instances the Dictionary of the Spanish Academy refers to Lazarillo de Tormes as an authority for the meaning of words.

      English Translations

      Lazarillo de Tormes was first translated into English by David Rowlands of Anglesey. He called it The Pleasant History of Lazarillo de Tormes drawn out of Spanish. It was published by Abel Jeffes in the Fore Street without Grepell-gate near Groube Street at the sign of the Bell, and dedicated to Sir Thomas Gresham. It contains the Prologue, and a short chapter at the end about Lazaro’s continued prosperity, which is not in the first edition of 1554. This is the best translation. It was published in 1586.

      A new edition appeared in 1596, also published by Abel Jeffes, who had then removed to the Blacke Fryers near Puddle Wharfe. There were twenty editions or reprints, and Lazarillo was exceedingly popular with the Elizabethan reading public.

      James Blakiston brought out a new edition in 1653 dedicated to Lord Chandos. It consists of the translation by David Rowlands, omitting the Prologue, and of a translation of the spurious second part by Juan de Luna. Another edition appeared in 1669, another in 1677. The title is The Excellent History of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard.

      In 1726 there appeared The Life and Adventures of Lazarillo de Tormes, with twenty curious copper cuts. In 1727 the nineteenth edition was published. This version is a bad translation, omits the Prologue, and includes the spurious second parts.

      The worst performance of all was the edition of 1789 in two volumes. The type is better, but it is a very careless reprint of a bad translation. It omits the execrable illustrations of the earlier editions. Spanish names are scarcely recognisable. Gelves is called “the battle of Geleas!” for Escalona we have “Evealona.”

      All these translations are from late editions; none from the first edition.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCBLAC7gDASIA AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcY

Скачать книгу