Скачать книгу

et sans profit me semblent toutes les pratiques de ce monde! Fi de ce monde! oh! fi! c'est un jardin non sarclé où tout monte en graine; ce sont des herbes grossières et sauvages qui s'en emparent uniquement... Que les choses en soient venues là! Mort depuis deux mois seulement... non, moins encore, il n'y a pas deux mois... Un si excellent roi! qui était à celui-ci ce qu'Apollon est à un satyre... si tendre pour ma mère qu'il ne pouvait pas même souffrir que les vents du ciel s'approchassent de son visage trop rudement. Ciel et terre! faut-il que je me souvienne? Comment? On l'aurait vue se pendre à lui comme si l'appétit en elle n'eût fait que s'accroître de ce dont il se nourrissait... et pourtant, en un mois... Ne pensons pas à cela. Fragilité, ton nom est femme! Un petit mois, et avant que ces souliers fussent vieux, avec lesquels elle avait suivi le corps de mon pauvre père, tout en pleurs, comme une Niobé... Comment? Elle, elle-même? O ciel! une bête à qui manquent les discours de la raison se serait plus longtemps lamentée.—Mariée avec mon oncle, avec le frère de mon père, qui ne ressemble pas plus à mon père que moi à Hercule... en un mois, avant que le sel de ses larmes vicieuses eût cessé de rougir ses yeux endoloris, elle s'est mariée! O criminelle hâte de se jeter—et si légèrement—dans un lit incestueux! Cela n'est pas bien, cela ne peut tourner à bien. Mais brise-toi, mon coeur; car je dois retenir ma langue.

      (Horatio, Marcellus et Bernardo entrent.)

      HORATIO.—Salut à votre seigneurie.

      HAMLET.—Je suis charmé de vous voir en bonne santé. Horatio, n'est-ce pas?... ou je ne sais plus qui je suis moi-même.

      HORATIO.—Lui-même, monseigneur, et votre très-humble serviteur pour toujours.

      HAMLET.—Dites mon bon ami, monsieur; je veux échanger ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de Wittenberg, Horatio?—Marcellus?

      MARCELLUS.—Mon bon seigneur...

      HAMLET.—Je suis charmé de vous voir. Bonjour, monsieur. Mais, en vérité, qu'est-ce qui vous a fait quitter Wittenberg?

      HORATIO.—Un naturel de vagabond, mon bon seigneur.

      HAMLET.—Je ne m'accommoderais pas d'entendre votre ennemi parler de la sorte; vous ne voudrez pas faire à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de votre témoignage contre vous-même. Je sais bien que vous n'êtes pas un vagabond. Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur? Nous vous apprendrons à boire à pleins bords avant que vous repartiez d'ici.

      HORATIO.—Mon seigneur, j'étais venu pour voir les funérailles de votre père.

      HAMLET.—Je te prie, camarade, ne te moque pas de moi; je pense que c'est pour voir les noces de ma mère.

      HORATIO.—Il est vrai, mon seigneur, qu'elles ont suivi de bien près.

      HAMLET.—Économie, Horatio, économie pure! Les viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j'eusse rencontré dans le ciel mon meilleur ennemi, plutôt que d'avoir vu ce jour, Horatio!—Mon père!—Il me semble que je vois mon père?

      HORATIO.—Où, mon seigneur?

      HAMLET.—Avec les yeux de l'âme, Horatio.

      HORATIO.—Je l'ai vu autrefois; c'était un roi parfait.

      HAMLET.—C'était un homme, pour tout dire en un mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil.

      HORATIO.—Mon seigneur, je crois l'avoir vu durant la nuit d'hier.

      HAMLET.—Vu! Qui?

      HORATIO.—Mon seigneur, le roi votre père.

      HAMLET.—Le roi mon père!

      HORATIO.—Modérez pour un instant votre surprise, en prêtant une oreille attentive, afin que je puisse, avec le témoignage de ces messieurs, vous raconter ce prodige.

      HAMLET.—Pour l'amour de Dieu, fais-toi entendre.

      HORATIO.—Pendant deux nuits de suite, ces messieurs, Marcellus et Bernardo, étant en faction, à l'heure oisive et morte du milieu de la nuit, ont eu l'aventure que voici: une figure, semblable à votre père, armée de toutes pièces, exactement de pied en cap, apparaît devant eux, et, avec une démarche solennelle, passe lentement et gravement près d'eux. Trois fois il se promena devant leurs yeux accablés et fixes d'épouvante, à la distance de ce bâton, tandis que, dissous presque en je ne sais quelle gelée fondante, par l'effet de la peur, ils demeuraient muets et ne lui parlaient point. Ils m'ont fait part de cela comme d'un secret terrible; et moi, la troisième nuit, j'ai monté la garde avec eux. Alors, tout comme ils me l'avaient raconté, à la même heure, en la même forme, chacune de leurs paroles se trouvant vraie et certaine, l'apparition est venue. J'ai reconnu votre père; ces deux mains ne sont pas plus semblables.

      HAMLET.—Mais où cela s'est-il passé?

      MARCELLUS.—Mon seigneur, sur la plate-forme où nous montions la garde.

      HAMLET.—Ne lui avez-vous point parlé?

      HORATIO.—Mon seigneur, c'est ce que j'ai fait. Mais il n'a fait nulle réponse; une fois, pourtant, à ce qu'il m'a semblé, il a levé la tête et a commencé à se mouvoir comme s'il voulait parler; mais, à ce moment même, le coq du matin a chanté à haute voix, et lui, à ce bruit, il a reculé en toute hâte, et s'est évanoui à nos yeux.

      HAMLET.—Cela est fort étrange.

      HORATIO.—Aussi sûrement que j'existe, mon honorable seigneur, cela est vrai; et nous avons pensé que notre devoir nous prescrivait de vous en donner connaissance.

      HAMLET.—En vérité, en vérité, messieurs, cela me trouble. Montez-vous la garde ce soir?

      TOUS.—Oui, mon seigneur.

      HAMLET.—Armé, dites-vous?

      TOUS.—Armé, mon seigneur.

      HAMLET.—De la tête aux pieds?

      TOUS.—Mon seigneur, de pied en cap.

      HAMLET.—Alors, vous n'avez pas vu son visage.

      HORATIO.—Oh! si, mon seigneur; sa visière était levée.

      HAMLET.—Eh bien! avait-il un aspect irrité?

      HORATIO.—Un air de tristesse plutôt que de colère.

      HAMLET.—Pâle ou rouge?

      HORATIO.—Non, très-pâle.

      HAMLET.—Et il fixait les yeux sur vous?

      HORATIO.—Constamment.

      HAMLET.—Je voudrais avoir été là.

      HORATIO.—Cela vous aurait fortement frappé.

      HAMLET.—Sans doute, sans doute. A-t-il demeuré longtemps?

      HORATIO.—Le temps de compter jusqu'à cent, sans trop se presser?

      MARCELLUS et BERNARDO.—Plus longtemps! plus longtemps!

      HORATIO.—Non pas quand je l'ai vu.

      HAMLET.—Sa barbe était grisonnante, n'est-ce pas?

      HAMLET.—Je veillerai cette nuit, peut-être paraîtra-t-il encore.

      HORATIO.—Je le garantis, il paraîtra.

      HAMLET.—S'il revêt encore la forme de mon noble père, je lui parlerai, dût l'enfer béant m'ordonner de me tenir en paix. Je vous prie tous, si vous avez caché cette vision,

Скачать книгу