Скачать книгу

injury, but to express some sort of mild depreciation:—'Well, how is your new horse getting on?' 'Ah, I'm tired of him for a horse: he is little good.' A dog keeps up a continuous barking, and a person says impatiently, 'Ah, choke you for a dog' (may you be choked). Lowry Looby, who has been appointed to a place and is asked how he is going on with it, replies, 'To lose it I did for a place.' ('Collegians.') In the Irish story of Bodach an Chota Lachtna ('The Clown with the Grey Coat'), the Bodach offers Ironbones some bones to pick, on which Ironbones flies into a passion; and Mangan, the translator, happily puts into the mouth of the Bodach:—'Oh, very well, then we will not have any more words about them, for bones.' Osheen, talking in a querulous mood about all his companions—the Fena—having left him, says, [were I in my former condition] Ni ghoirfinn go bráth orruibh, mar Fheinn, 'I would never call on you, for Fena.' This last and its like are the models on which the Anglo-Irish phrases are formed.

      'Of you' (where of is not intended for off) is very frequently used in the sense of from you: 'I'll take the stick of you whether you like it or not.' 'Of you' is here simply a translation of the Irish díot, which is always used in this connexion in Irish: bainfead díot é, 'I will take it of you.' In Irish phrases like this the Irish uait ('from you') is not used; if it were the people would say 'I'll take it from you,' not of you. (Russell.)

      'Oh that news was on the paper yesterday.' 'I went on the train to Kingstown.' Both these are often heard in Dublin and elsewhere. Correct speakers generally use in in such cases. (Father Higgins and Kinahan.)

      In some parts of Ulster they use the preposition on after to be married:—'After Peggy M‘Cue had been married on Long Micky Diver' (Sheumas MacManus).

      'To make a speech takes a good deal out of me,' i.e. tires me, exhausts me, an expression heard very often among all classes. The phrase in italics is merely the translation of a very common Irish expression, baineann sé rud éigin asam, it takes something out of me.

      'I am afraid of her,' 'I am frightened at her,' are both correct English, meaning 'she has frightened me': and both are expressed in Donegal by 'I am afeard for her,' 'I am frightened for her,' where in both cases for is used in the sense of 'on account of.'

      In Irish any sickness, such as fever, is said to be on a person, and this idiom is imported into English. If a person wishes to ask 'What ails you?' he often gives it the form of 'What is on you?' (Ulster), which is exactly the English of Cad é sin ort?

      A visitor stands up to go. 'What hurry is on you?' A mild invitation to stay on (Armagh). In the South, 'What hurry are you in?'

      She had a nose on her, i.e. looked sour, out of humour ('Knocknagow'). Much used in the South. 'They never asked me had I a mouth on me': universally understood and often used in Ireland, and meaning 'they never offered me anything to eat or drink.'

      I find Mark Twain using the same idiom:—[an old horse] 'had a neck on him like a bowsprit' ('Innocents Abroad'); but here I think Mark shows a touch of the Gaelic brush, wherever he got it.

      'I tried to knock another shilling out of him, but all in vain': i.e. I tried to persuade him to give me another shilling. This is very common with Irish-English speakers, and is a word for word translation of the equally common Irish phrase bain sgilling eile as. (Russell.)

      'I came against you' (more usually agin you) means 'I opposed you and defeated your schemes.' This is merely a translation of an Irish phrase, in which the preposition le or re is used in the sense of against or in opposition to: do tháinic me leat annsin. (S. H. O'Grady.) 'His sore knee came against him during the walk.'

      Against is used by us in another sense—that of meeting: 'he went against his father,' i.e. he went to meet his father [who was coming home from town]. This, which is quite common, is, I think, pure Anglo-Irish. But 'he laid up a supply of turf against the winter' is correct English as well as Anglo-Irish.

      'And the cravat of hemp was surely spun

      Against the day when their race was run.'

      ('Touchstone' in 'Daily Mail.')

      A very common inquiry when you meet a friend is:—'How are all your care?' Meaning chiefly your family, those persons that are under your care. This is merely a translation of the common Irish inquiry, Cionnos tá do chúram go léir?

      A number of idiomatic expressions cluster round the word head, all of which are transplanted from Irish in the use of the Irish word ceann [cann] 'head'. Head is used to denote the cause, occasion, or motive of anything. 'Did he really walk that distance in a day?' Reply in Irish, Ní'l contabhairt air bith ann a cheann: 'there is no doubt at all on the head of it,' i.e. about it, in regard to it. 'He is a bad head to me,' i.e. he treats me badly. Merely the Irish is olc an ceann dom é. Bhi fearg air da chionn, he was vexed on the head of it.

      A dismissed clerk says:—'I made a mistake in one of the books, and I was sent away on the head of that mistake.'

      A very common phrase among us is, 'More's the pity':—'More's the pity that our friend William should be so afflicted.'

      'More's the pity one so pretty

      As I should live alone.'

      (Anglo-Irish Folk-Song.)

      This is a translation of a very common Irish expression as seen in:—Budh mhó an sgéile Diarmaid do bheith marbh: 'More's the pity Dermot to be dead.' (Story of 'Dermot and Grania.')

      'Who should come up to me in the fair but John.' Intended not for a question but for an assertion—an assertion of something which was hardly expected. This mode of expression, which is very common, is a Gaelic construction. Thus in the song Fáinne geal an lae:—Cia gheabhainn le m'ais acht cúilfhionn deas: 'Whom should I find near by me but the pretty fair haired girl.' 'Who should walk in only his dead wife.' (Gerald Griffin: 'Collegians.') 'As we were walking along what should happen but John to stumble and fall on the road.'

      The pronouns myself, himself, &c., are very often used in Ireland in a peculiar way, which will be understood from the following examples:—'The birds were singing for themselves.' 'I was looking about the fair for myself' (Gerald Griffin: 'Collegians'): 'he is pleasant in himself (ibid.): 'I felt dead [dull] in myself' (ibid.). 'Just at that moment I happened to be walking by myself' (i.e. alone: Irish, liom féin). Expressions of this kind are all borrowed direct from Irish.

      We have in our Irish-English a curious use of the personal pronouns which will be understood from the following examples:—'He interrupted me and I writing my letters' (as I was writing). 'I found Phil there too and he playing his fiddle for the company.' This, although very incorrect English, is a classic idiom in Irish, from which it has been imported as it stands into our English. Thus:—Do chonnairc me Tomás agus é n'a shuidhe cois na teine: 'I saw Thomas and he sitting beside the fire.' 'How could you see me there and I to be in bed at the time?' This latter part is merely a translation from the correct Irish:—agus meise do bheith mo luidhe ag an am sin (Irish Tale). Any number of examples of this usage might be culled from both English and Irish writings. Even so classical a writer as Wolfe follows this usage in 'The Burial of Sir John Moore':—

      'We thought …

      That the foe and the stranger would tread o'er his head,

      And we far away on the billow.'

      (I am reminded of this by Miss Hayden and Prof. Hartog.)

      But there is a variety in our English use of the pronouns here, namely, that we often use the objective (or accusative) case instead of the nominative. 'How could you expect Davy to do the work and him so very sick?' 'My poor man fell into the fire a Sunday night and him hearty' (hearty, half drunk: Maxwell, 'Wild Sports of the West'). 'Is that what you

Скачать книгу