Скачать книгу

and with the burlesque or précieuse expression that was obligatory in Letters at that time, there are touches of real sincerity and passion constantly breaking through.

      The Pédant joué is a prose-comedy in five acts, made almost entirely on the model of the Italian "commedia dell' arte," a form in which Molière's early work is written, and which was practically the only form known at the time when Cyrano wrote for the play is certainly anterior to Corneille's Menteur. We have the almost obligatory two pairs of young lovers; the old father who is tyrannical but easily deceived in this particular case combined with the pedant-doctor type; the valet who does the deceiving, in the service of the young lovers; and the terrible captain, who takes flight at the shadow of danger. Cyrano has, however, introduced one new type a peasant with his dialect and local characteristics: a type that Molière used to great advantage later, but hardly so very much better than Cyrano uses it here; witness the fact that a number of this peasant's phrases have become proverbs. The famous scene of "qu'allait-il faire dans cette galère" (despairingly repeated by the father who is compelled to give up his cherished money for the ransom of a son held in captivity supposedly on a Turkish galley) is exceedingly well imagined, and Molière did well to use it, sixteen years after Cyrano's death, for the two best scenes of his Fourberies de Scapin. It is not a matter to reproach Molière with, but it is a case in which Cyrano should receive due credit.

      The only serious poetical work of Cyrano is his tragedy of Agrippine, veuve de Germanicus, written at some time in the forties, played in 1653, and published in 1654. The statement, repeated categorically by Mr. Sidney Lee in his recent Life of Shakespeare, that "Cyrano de Bergerac plagiarized 'Cymbeline,' 'Hamlet,' and 'The Merchant of Venice' in his 'Agrippina,'" has not the slightest foundation. There are no resemblances, either superficial or essential, on which to base it, and it is altogether improbable that Cyrano even knew of Shakespeare's existence. The subject of Agrippine is similar to that of Corneille's Cinna—a conspiracy under the Roman Empire. There are no resemblances to Corneille's work in the details of the plot, but in general spirit the play is what we call Cornelian, partly because Corneille was the only one who possessed this spirit of the epoch with sufficient creative and individual power to compel the attention of posterity. Cyrano, once more, just missed this. But his play is worthy not only to be ranked with the best dramas of any of his contemporaries except Corneille, but even to be at least compared with Corneille's better work (except perhaps the Cid and Polyeucte). The play is not thoroughly well constructed, and so misses something of dramatic effectiveness, though by no means missing it entirely; but it is as well constructed as Corneille's Cinna, and better than his Horace to take examples only among his greatest plays. It has no scene to compare with that of the clemency of Augustus in Cinna, no character-study so fine as that of the different sentiments of Augustus. But it approaches, though it does not quite attain, the heroics of Horace. It is full of exaggeration so is Corneille; and of an exaggeration that sometimes becomes burlesque as in Corneille; but it is an exaggeration that is high and heroic, like Corneille's. And the high and heroic sometimes as in a line like this:

      Et puis, mourir n'est rien; c'est achever de naître—

      sometimes, but too rarely, drops its exaggeration to become simple as simple as real heroism, which is the simplest thing in the world.

      Except real genius. Real genius is, finally, the essential thing, which Cyrano once more just missed attaining missed just by the lack of that simplicity, perhaps. But exaggeration, sometimes carried to the burlesque, is the essential trait which makes him what he is; and we cannot wish it away.

      CURTIS HIDDEN PAGE.

      NOTE ON THE TRANSLATION.

      There have been at least three translations into English of the Voyage to the Moon: that alluded to on page 1; the present translation; and one made in the eighteenth century by Samuel Derrick. The last is dedicated to the Earl of Orrery, author of "Remarks on the Life and Writings of Jonathan Swift," and attributes its "call from obscurity" to "your Lordship's mentioning it in your Life of Swift" as having served for inspiration to Gulliver's Travels.

      Samuel Derrick's translation, however, is not so good as that of A. Lovell. The seventeenth century translation is more flowery and fanciful, and by that very fact closer to the original. For though the Voyage to the Moon is the most sober in style of Cyrano's works, yet there are still many touches of the "high fantastical" in its manner as well as in its substance. The eighteenth century translator has toned down the style to make it more acceptable to that age of reason and regularity. It is still another case of the irony of Fate pursuing Cyrano; the regularity of seventeenth century literature in France, against whom he struggled so swashbucklerly, had completely triumphed and spread their influence over Europe; so that even in the land where liberty and individuality are native, his work had to suffer correction in all its most fanciful passages. There are constant omissions of phrases or sentences in the eighteenth century translation, and there are also numerous mistakes, as well as many points missed. The seventeenth century translation, on the other hand, is faithful throughout to its original, and accurate as well as vivid.

      The translation has been compared throughout with the French of the edition of 1661, and the two or three slight corrections needed have been made in footnotes. Except for the breaking up of some very long paragraphs, and slight changes in punctuation when necessary for clearness, the text has been reprinted as exactly as possible. All changes or additions, except the correction of evident misprints, have been bracketed.

      C. H. P.

      A VOYAGE TO THE MOON.

      THE TRANSLATOR TO THE READER.

      However, Reader, you have now a second View of her, and that under the same Cover with the Sun too, which is very rare; since these two were never seen before in Conjunction. Yet I would have none be afraid, that their Eyes being dazzled with the glorious Light of the Sun, they should not see her; for Fancy will supply the Weakness of the Organ, and Imagination, by the help of this Mirrour, will not fail to discover them both; though Cynthia lye hid under Apollo's shining Mantle. And so much for the Luminaries.

Скачать книгу