Скачать книгу

пушки, слава Королю! (пушки палят)

      Налейте всем! (выпивает кубок)

      И снова повторю! (выпивает снова)

      (Гертруде)

      Ну что, Гертруда, рок нам улыбнулся,

      восславим небеса, сорвал я банк легко.

      Его я даже пальцем не коснулся,

      теперь уже от нас он далеко…

      (затевает любовные игры и ужимки с королевой)

      Пожалуйте в покои, Королева,

      все неотложные дела на пользу государства,

      чтоб мне пропасть! Я весь горю!.. О, дева!

      Здесь и сейчас решим мы… как лекарство.

      Вскипает страсть… на ложе королевском,

      мы вмиг решим,

      давно сто… э-э… созрел… вопрос,

      как траур172 вам к лицу, заводит не по-детски,

      я день и ночь готов трудиться на износ.

      К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ты вправду любишь?

      Поклянись!

      К л а в д и й. Клянусь вот этими173

      кентами с корешами! (Показывает свои ладони)

      Они ж, подельники мои, всё будет зашибись!

      (Шарит руками по телу Гертруды, отпивает вина, вынимает из-за пазухи корону и надевает ее себе на голову, оборачивается к народу)

      Дарую всем два выходных, хорошую погоду,

      Лишь до обеда траур,

      а потом, безбрежная свобода.

      Но соблюдая меру, нам не нужен хаос,

      всем выдать, из расчета – кубок на нос,

      вина хорошего. Салют и карнавал.

      Всем! Радоваться жизни!

      Чтоб никто не унывал.

      (Гамлету) Унынье174, Гамлет – грех!

      Что до́лжно, то уйдет неотвратимо.

      Коль небесам угодно, неучтиво

      упорствовать в грехе и не умно́,

      пора проветрить гниль, открыть окно.

      Отныне новая эпоха, вспять не повернуть,

      забыть бесплодную печаль скорей изволь,

      всяк делает свой выбор, выбирает путь.

      Король… отныне я, да здравствует король!

      (хочет уйти, предварительно повесив на двери

      табличку «Не беспокоить»)

      Г а м л е т. (Тихо Горацио) Так, быть175 или?..

      (делает жест ладонью поперек своей шеи)

      Не быть? Еще вопро-о-с!

      Вот э-э…

      Г о р а ц и о. (подсказывает) «…в чем вопрос…»

      Секундочку… (проверяет по ай-паду)

      Да: «Быть или не быть». That is the question.

      (Гамлет и Горацио перегораживают дорогу Клавдию, вокруг

      собирается возбужденная толпа, оттесняющая охранников)

      Г а м л е т. (Клавдию) Постойте, сударь!

      Слишком вы поспешно!

      Остановитесь, лучше объясниться!

      (Клавдий в секундном замешательстве, озирается

      по сторонам, но тут же идет в наступление)

      К л а в д и й. Нет, лучше вам остановиться.

      Я вижу, вижу вашу скорбь.

      Поэтому я… рад176 вам сообщить,

      что тоже горе чувствую безмерно,

      и рад уверить вас, что все закономерно.

      Г а м л е т. Закономерность —

      лишь

Скачать книгу


<p>172</p>

Трагифарсовый отсыл к сцене из «Ричарда III», I/ 2.У. Шекспира, где Ричард домогается, вдовы убитого им ее мужа. {43}.

<p>173</p>

Гамлет: «Клянусь этими ворами и грабителями» (шутливо указывает на свои руки). «Гамлет», III/2 – М. Л. Прием перетасовки – Клавдий перетолковывает по-своему.

<p>174</p>

Клавдий: «Мужчины недостойна эта скорбь/ И обличает недостаток веры, /Слепое сердце, пустоту души/ И грубый ум без должного развитья/…Это грех пред небом,/ Грех пред естеством, пред разумом». «Гамлет», I / 2 – Б. П.

<p>175</p>

Отсыл к монологу Гамлета «Быть или не быть», III / 1.

<p>176</p>

Сарказм: неуместное сближение понятий скорбь и радость.