Скачать книгу

и Офелия переписываются по смартфону, она вышивает на пяльцах, время от времени делая селфи. Полоний наблюдает, будто чего-то ждет. Клавдий прохаживается возле Королевы, бросая на нее многозначительные взгляды, иногда достает фляжку, озираясь делает пару глотков. Два охранника в красных пиджаках и сомбреро, спортивных штанах с лампасами, с битами и телефонными гарнитурами громко переговариваются через весь зал.

      О х р а н н и к и. (Говорят с акцентом)

      – Первий, атветь перваму.

      – Первий слушает. Кто гаварит?

      – Первий! Слушай, как дела?

      – Пака всо тиха…

      – А что подопытные?

      – Спят.

      – Всо харашо?

      – Как мышки, притаилис32.

      – Точно?

      – (эмоционально) Да, гаварю тебе!

      – Ты слушаешь меня?

      – Канэчно.

      – Ты точно понял?

      – Да. Да, понял я!

      – Да что ты понял?!

      – Ладно! Всё.

      – Канэц.

      (звучит бравурная музыка)

      К л а в д и й. (громко) О, Боги! Что я узнал!

      Желаете вы́ знать, любезный брат?

      (в сторону) Пока еще король… (усмехается).

      (Спотыкается, возможно, пьян, музыка замолкает)

      Едрит-ть, тя! (оглядывается по сторонам).

      К о р о л ь. (Встает с трона, идет, как во сне,

      отодвигает рукой Клавдия)

      Увольте, в сон клонит меня.

      Дай же прилягу.

      (Королеве) О, дорогая!

      Позвольте к Вам прилечь33?!

      К о р о л е в а Г е р т р у д а. (с возмущением)

      Да как Вы?!..

      (встречаясь взглядом с Клавдием, меняет

      тон на уважительный)

      Что Вы в виду имели, Monseigneur (Монсеньор)?

      К о р о л ь. О, ничего, я просто спать иду.

      К о р о л е в а Г е р т р у д а.

      (в сторону) Я так и знала!

      К о р о л ь. (в сторону) Хотя опасно

      слишком много спать,

      Во сне зарезан34 сон Макбетом.

      С тех пор бессонница, кинжала рукоять…

      Перед глазами, помолчим об этом.

      К о р о л е в а Г е р т р у д а. Прилягте, сударь,

      там, (нетерпимо) ну где-нибудь…

      В саду на лавке… или…

      К о р о л ь. (мрачно) Что?

      Что вы сказали, а? В могиле35?

      Шучу, конечно, (задумчиво) ха-ха-ха…

      (напевает) Всё36 хорошо, пре-крас-ная…,

      а, впрочем, то роль другая…

      (в сторону) как же я устал!

      Но не надейтесь, я глупей не стал.

      (резко оборачивается к Королеве)

      Дела вести, в прогнившем37 нашем королевстве.

      не фунт изюма, я Вам доложу…

      я понимаю череду причин и следствий,

      при этом я своей державой дорожу.

      К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ну, полно, хватит,

      Вы куда-то шли?..

      Mon général38

      К о р о л ь. Да. Я иду.

      Обдумаю всё это на досуге…

      (пристально

Скачать книгу


<p>32</p>

Трагифарс является метатекстом по отношению к трагедии. То есть, этот post-трагифарс – это текст о тексте, и о смысле трагедии «Гамлет». Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Здесь и отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» – Б. П. I/1. Читатель может находиться в метапозиции по отношению к тексту трагифарса. Т.е., мета-мета-позиция. Метапозиция по отношению к метапозиции.

<p>33</p>

Ср. в сцене «мышеловка» – Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? … Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног». III /2 – М.Л.

<p>34</p>

См. «Макбет», пер. М. Лозинского, {40}. Макбет: «Я словно слышал крик: „Не спите больше!/ Макбет зарезал сон!“»

<p>35</p>

«Гамлет», II / 2. «Полоний: Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? / Гамлет: Куда, в могилу?» – Б.П.

<p>36</p>

На мотив песенки «Всё хорошо, прекрасная маркиза…»

<p>37</p>

См. «Гамлет», Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. I/4

<p>38</p>

(фр.) Генерал.