Скачать книгу

buggin‘ me night and day. Buzzin‘ around like a fly in the fall. Что ты всё гайкаешь, целый день на тебя угомону нет? (СРНГ) – Whaddaya keep doggin’ me for – you haven‘t backed off for a second all day! Перестань гайкать и иди к матери, она тебя накормит (СРНГ) – Quit houndin‘ me and go to your mother, she‘ll feed you. Что ты до меня докапываешься, что я тебе, сбербанк что ли? (СРА). Whaddaya buggin‘ me for – what am I, your bank or sth? Что ты мои нервные клетки ешь, упырюга! (СРА) – Why in the heck are you gnawing away at my nerve endings, you awful vampire! Он меня вчера целый день ел (СРА) – He bugged me to death all day yesterday. Он ко мне вечно паяется со своими дурацкими предложениями! – He‘s forever houndin‘ me with his ridiculous ideas! Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You‘re a good one for makin‘ up to my wife! У винника (винного магазина) пьяноты (пьянот – пьяница) до меня вчера домотались: дай четвертной да дай четвертной! (СРА) – Yesterday the drunks around the liquor store were buggin‘ me/hittin‘ on me – gimme twenty five, c‘mon (come on) gimme twenty five! Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ) – to bug/pester sb for sth/to hit sb up for sth. Чего ты ко мне допаиваешься со своими дурацкими вопросами?! Why do you keep buggin‘ me with your ridiculous questions? She‘s always bugging me. Она меня всё время напрягает. Он вечно дорывается до меня с просьбами. That really bugs me. Это мне, как репей под хвост. Это меня свербит. I see you’re bugged by… Видно, заело вас, что… You’ve bugged me to death with your ideas. Задымил ты меня со своими предложениями (БСРЖ).Why are you always bugging me like lice on a soldier? Ну что ты меня всё время берёшь, как вошь солдата! (БСРЖ). One guy was bugging her so I had to give him a lesson or two. К ней кололся один тут, пришлось немного поучить борзоту (нахала); БСРЖ. Кончайте нависать, это для второго класса задачка (БСРЖ). Quit buggin’ me – that’s second grade stuff. Да хватит меня парить – отстань! (БСРЖ/СРА). Quit buggin’ me – buzz off! Пришнуриться к кому-л. – начать назойливо приставать к девушке. Вчера вышли из видака – пришнурился какой-то шнурок: не надо ли до дома проводить? (БСРЖ/см. «press/to put the Italian.») Yesterday we walked out of the video store and some squirt starts bugging us: how about walking you home? Да не прикапывайся ты ко мне со своей затеей. Quit bugging me with that scheme of yours. Что ты прикопался ко мне, совсем задрал! (БСРЖ). What are you buggin’ me for – you’ve worn me out! Задрать кого-л. что-л. делать (обычно в прош. времени) – Задрал разговаривать! (СРА) – Enough of your chatter already! См. «wear – to wear sb out», «pain/to be a ~ in the brain», «badger/to ~ sb», «drive/to ~ sb to the point of despair», «crazy/to drive sb ~», «dog/to ~ sb», «full-court press», «hit/to ~ sb up for sth», «begging/to get sth.», «bite/to put the ~ on sb», «hound/to ~ sb/sth». To start to ~ sb/to get to sb – поддостать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.); подзадолбать кого-л. К тому же поддостали эти их словечки «круто» и «клёво» (БСРЖ). And another thing, all their hip words like “tough” and “cool” have really started to bug me/get to me. To ~ sb about sth – капать кому-нибудь на мозги про что-л. To ~ sb to death – забодать/задымить (измучить) кого-л. чем-л., с чем-л. Забодал ты меня совсем своими проблемами. You‘ve bugged me to death with your problems. Замумукать кого-л. Он его уже замумукал с этими деньгами. Запаривать (запарить) кого-л. Он меня до зубной боли уже запарил! (СРА) – That pest is worse than a tooth ache! Замахать (-аю). Он меня замахал со своими вопросами (БСРЖ). Добывать (добыть) кого-л. чем-л./с чем-л. (надоесть, утомить; СРА). Он меня просто добыл своим французским. He has just bugged me to death with his French/just worn me out. To ~ sb until he loses it – дозлагорить (сов.) кого-л. (рассердить непрерывными надоеданиями; СРНГ). Она меня так дозлагорила, что я её выставил за дверь – She bugged me to the point that I threw her out. Донимать (донять) кого-л. дозлагоря (Н. Л.). To ~ the friggin‘ daylight out of sb/to ~ the hell out of sb/to drive sb friggin‘ crazy – застёбывать/застебать кого-л. чем-л./с чем-л. и без доп.; приколебать (-аю)/заколебать (-аю и – бу, – бёшь)/заколебать в доску/вусмерть/в хлам/в сиську (СРА). Отвяжись, уже приколебал меня с утра! (БСРЖ). Buzz off/get lost, you‘ve been buggin‘ the friggin‘ daylight outta me since this morning! Он меня заколебал своими нескончаемыми прогонами. He drove me friggin‘ crazy with

Скачать книгу