Скачать книгу

(молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».

      breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».

      breathing device – personal – личное дыхательное устройство. При подаче этого огнегасителя все подводники тут же надевают ~. When this fire retardant is being dispensed all of the submariners put on their ~.

      breathing room – кислородная подушка (об имеющемся запасе времени). Это небольшая пробка, и у нас есть ~ (сказал мне водитель такси по дороге в аэропорт). This isn‘t a big traffic jam and we do have some ~. См. «elbow room».

      breathless – ~ allegations – аховые/вопиющие утверждения. To leave sb ~ – кто-л. глубоко/неровно дышит по кому-л./по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.; СРА). Он неровно дышит по ней – She leaves him ~. См. «breath/to take sb‘s ~ away». breech – гаубица (зад, ягодицы). Что ты ко мне своей гаубицей-то повернулся? (СРА). Whaddaya turning your ~ to me for? См. «rear/~ end».

      breed – He‘s a different breed. Это человек иного чекана, иной (особой) закваски. breeding ground – место размножения кого-чего-л.; питательная среда для кого-чего-л. To take measures for the treatment of breeding grounds for mosquitos. Принять меры по обработке мест размножения комаров. Глубокие бороздки от ножа (на разделочной доске) – отличная питательная среда для микробов.

      breeding purposes – for ~ – использовать какое-л. животное для разведения потомства.

      breeze – to shoot the ~ – см. «shoot/to ~ the ~».

      breviloquent – краткоречивый.

      brew – to ~ up sth – см. «hatch/to ~».

      brewski – пивыч (пиво). Пивыча засосать, да все брюки обоссать (выпить пива и намочить штаны; СРА) – To suck down a few brewskies and soak your pants in piss. См. и «knock – to ~ down a few brewskies», «beer».

      briar patch – Just don‘t throw me in that briar patch (так кролик умолял человека в американской сказке)! Только не брось меня в реку! (кричит щука).

      bribe/sweetener – не только «взятка», но и «лапа», «подмаз/подмазка», «цыпа/цыпка» (БСРЖ/СРА). Выжимать (выжать) лапу у кого-л. Хабара – взятка (БСРЖ – ср. «хабар (-ра)/хабарь (-я)/хабара» в 17-томнике – устар., прост.: взятка, барыш. Там же – «хабарник» – взяточник). Цыпу дать (СРА) – to throw a sweetener in. Без цыпы не подпишет (СРА) – No sweetener – no signature. Гостинец – взятка. Ты бы гостинец дал, дело-то и выиграл бы (СРНГ) – You oughtta throw in a sweetener (a Benjamin sweetener – см. «Benjamin»), then you’d win the case. См. «greaseless», «incorrupt». A nonmaterial – неимущественная взятка. Услуги неимущественного

Скачать книгу