Скачать книгу

the ice/to open the scoring – (открыть счёт, забить первый гол) – размочить счёт/вратаря (БСРЖ). Распечатывать (-чатать) ворота/вратаря (забивать первый гол в ворота противника; СРА). См. «sale – to make one‘s first ~». To ~ in a pipe – обкуривать (-рить) мундштук/ трубку (куря, делать более удобным для курения). И мундштук возьми. Хороший мундштук, обкуренный (А. Куприн). And take the cigar/cigarette-holder. It‘s a good one, already broken in. To ~ such and such a time – (в лёгкой атлетике) – Он впервые разменял десять секунд в стометровке. It‘s the first time he broke ten seconds in the 100 (100-meter dash). Возможно ли разменять два часа в марафоне? (В. С. Is it possible to break the two-hour barrier in the marathon? To ~ open – начить (раз-); разначивать (-чить); обначивать (обначить). Обначить банку/бутылку/пачку сигарет (СРА). Разначить пачку сигарет (БСРЖ/СРА) – ~ a pack of cigarettes. Не хочу пачку начить (СРА) – I don‘t wanna ~ the pack. Отсюда – a broken pack/open/opened pack – разначка (что-л. начатое, раскрытое). Ты целяк не лапь, из разначки цепляй (из начатой пачки сигарет; БСРЖ/СРА). Mitts off of the virgin pack, grab one outta the opened one.

      breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».

      break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».

      breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.

      breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.

      breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».

      breakneck – см. «feverish».

      breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.

      breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).

      breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет.

Скачать книгу