Скачать книгу

in our lives and, more and more, in our art, we’re in danger of losing our humanity, of becoming indistinguishable from our gadgets.

      – The New York Review of Books, 14 June 2015

      One day not long after New Year’s, 2012, an antiquities collector approached an eminent Oxford scholar for his opinion about some brownish, tattered scraps of writing. The collector’s identity has never been revealed, but the scholar was Dirk Obbink, a MacArthur-winning classicist whose speciality is the study of texts written on papyrus – the material, made of plant fibres, that was the paper of the ancient world. When pieced together, the scraps that the collector showed Obbink formed a fragment about seven inches long and four inches wide: a little larger than a woman’s hand. Densely covered with lines of black Greek characters, they had been extracted from a piece of desiccated cartonnage, a papier-mâché-like plaster that the Egyptians and Greeks used for everything from mummy cases to bookbindings. After acquiring the cartonnage at a Christie’s auction, the collector soaked it in a warm water solution to free up the precious bits of papyrus.

      Judging from the style of the handwriting, Obbink estimated that it dated to around 200 AD. But, as he looked at the curious pattern of the lines – repeated sequences of three long lines followed by a short fourth – he saw that the text, a poem whose beginning had disappeared but of which five stanzas were still intact, had to be older.

      Remarkably enough, this was the second major Sappho find in a decade: another nearly complete poem, about the deprivations of old age, came to light in 2004. The new additions to the extant corpus of antiquity’s greatest female artist were reported in papers around the world, leaving scholars gratified and a bit dazzled. ‘Papyrological finds,’ as one classicist put it, ‘ordinarily do not make international headlines.’

      Now the first English version of Sappho’s works to include the recent finds has appeared: Sappho: A New Translation of the Complete Works (Cambridge), with translations by Diane J. Rayor and a thoroughgoing introduction by André Lardinois, a Sappho specialist who teaches in the Netherlands. (Publication of the book was delayed by several months to accommodate the ‘Brothers Poem’.) It will come as no surprise to those who have followed the Sappho wars that the new poems have created new controversies.

      The greatest problem for Sappho studies is that there’s so little Sappho to study. It would be hard to think of another poet whose status is so disproportionate to the size of her surviving body of work.

      Four centuries after her death, scholars at the Library of Alexandria catalogued nine ‘books’ – papyrus scrolls – of Sappho’s poems, organized primarily by metre. Book 1, for instance, gathered all the poems that had been composed in the sapphic stanza – the verse form Obbink recognized in the ‘Brothers Poem’. This book alone reportedly contained thirteen hundred and twenty lines of verse; the contents of all nine volumes may have amounted to some ten thousand lines. So much of Sappho was circulating in antiquity that one Greek author, writing three centuries after her death, confidently predicted that ‘the white columns of Sappho’s lovely song endure / and will endure, speaking out loud … as long as ships sail from the Nile’.

      By the Middle Ages, nearly everything had disappeared. As with much of classical literature, texts of her work existed in relatively few copies, all painstakingly transcribed by hand; as the centuries passed, fire, flood, neglect, and bookworms – to say nothing of disapproving Church Fathers – took their devastating toll. Market forces were also at work: over time, fewer readers – and fewer scribes – understood Aeolic, the dialect in which Sappho composed, and so demand for new copies diminished. A twelfth-century Byzantine scholar who had hoped to write about Sappho grumbled that ‘both Sappho and her works, the lyrics and the songs, have been trashed by time’.

      The common theme of most ancient responses to Sappho’s work is rapturous admiration for her exquisite style, or for her searing content, or both. An anecdote from a later classical author about the Athenian legislator Solon, a contemporary of Sappho’s and one of the Seven Sages of Greece, is typical:

      Solon of Athens, son of Execestides, after hearing his nephew singing a song of Sappho’s over the wine, liked the song so much that he told the boy to teach it to him. When someone asked him why he was so eager, he replied, ‘so that I may learn it and then die’.

      Plato, whose attitude toward literature was, to say the least, vexed – he thought most poetry had no place in the ideal state – is said to have called her the ‘Tenth Muse’. The scholars at the Library of Alexandria enshrined her in their canon of nine lyric geniuses – the only woman to be included. At least two towns on Lesbos vied for the distinction of being her birthplace; Aristotle reports that she ‘was honoured

Скачать книгу