Скачать книгу

опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду в бушующей океанской пучине. Поэтому традиционно подводная лoдка – submarine, танкер – tanker, каботажное судно – coaster, yacht – яхта, vessel – судно ассоциируются с she / her. Кстати, landyacht – «сухопутная яхта» или большой американский седан (танки-янки). Аналогичное правило распространяется на автомобили. Машина это she, не it.

      Байки переводчика: логист швейцарской экспортной компании зафрахтовал судно под названием «Сталинград» для отправки в Германию. Встав на рейд порта в Гамбурге, немецкая сторона под любыми предлогами отказывалась пропускать сухогруз к причалам. Причем в переписке порт ссылался на судно как «he». «Сталинград» вынужден был вернуться в порт приписки. Впоследствии выяснилось, что немцев крайне озадачило название корабля. Насколько сильна историческая память.

Статья 9. Подводные камни слова «school»

      У лексической единицы school есть несколько подводных камней. Например, high school это средняя классическая школа, в США – старшие классы с девятого по двенадцатый, grade school – начальная школа. В США под school подразумевают любое учебное заведение, включая университеты и колледжи. Например, law school и medical school – юридический и медицинский факультет университета, а graduate school – магистратура. Public school – частная привилегированная средняя школа в Великобритании с сохранением аристократических традиций, а в США – бесплатная средняя школа. Secondary school – средняя или старшая школа в Англии. Стоит отметить, что faculty это не факультет, а преподавательский состав.

      Другое значение school – направление мысли, учение, течение. (например: school of thought – направление мысли); еще одно значение -стая рыб (например: school of fish – косяк рыбы).

      Это интересно знать:

      cum laude – диплом «хорошиста»; magna cum laude – с отличием; summa cum laude – с золотой медалью.

      high flyer – отличник; flunker – двоечник; teacher’s pet – любимчик учителя.

      В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – выпускник, воспитанник (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni , от женского – alumnae .

Статья 10. The warning

      Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».

      А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning – это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.

      Часть 2: статьи 11-20

Статья 11. Молчание – золото

      Как «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?

      Shut your face! – Замолчите!

      Shut your trap! – Заткнись! (грубо)

      Hush up! – Цыц!

      Pipe down! – Закрой фонтан!

      Pull in your ears (neck)! – Спокойно!; Полегче!

      Shut up! – Тихо! Заткнись!

      Zip it! – Рот на замок! Держи язык за зубами!

      Sound

Скачать книгу